Hallo Ralph,
ich habe mal ein wenig auf der Wiki-Seite editiert (Xhangeset ist recht klein geblieten). Was mir allerdings noch gar nicht gefällt - weil ich es erst nach dem dritten lesen verstanden habe - sind die Überschriften: "Aus CentOS entfernte Pakete, welche Upstream vorhanden sind" und "Durch CentOS hinzugefügte Pakete, welche Upstream nicht existieren"
Müsste eigentlich beides mit "Durch", weil wir die Pakete nicht aus CentOS entfernt haben - sie waren niemals Bestandteil. Imho ist das auch im englischen Original verkehrt. Was mich aber eigentlich stört ist das "upstream". Im Original liest sich das ok, aber es ist de facto nicht wirklich sauber/verständlich übersetzbar. Was dem Ganzen am Nächsten kommt wäre wohl sowas wie: "Upstream-Pakete, die nicht in CentOS enthalten sind" und "CentOS-Pakete, die Upstream nicht vorhanden sind"
ist halt die Frage, wo du hier die Prioritäten siehst - entweder möglichst verständlich oder möglichst nah am Original...
Gruß, Andreas
Am Mittwoch, den 14.11.2007, 12:43 +0100 schrieb Ralph Angenendt:
Moin,
CentOS 5.1 steht (irgendwo da draußen in weiter Ferne) vor der Türe - und wir würden das wiederholen, was wir zum Release von 5.0 gemacht haben:
http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.0/German - eine deutsche Übersetzung.
Noch gibt es kein englisches Original für die Übersetzung, aber das wird in den nächsten Tagen vorhanden sein.
Wir suchen also Freiwillige (ich werde mich auch selbst daran beteiligen), die bei der Übersetzung der Release Notes helfen möchten. Dafür dürft ihr euch dann nach dem Release auch CentOS 5.1 runterladen =:)
Wer macht mit?
Cheers,
Ralph