continuo uso de la palabra: hechos.... un hecho creo que es un hito, una marca, una certeza de algo.. pienso que hablan aqui de issues (problemas) no de hechos.
Aunque exactamente no son «problemas». No tengo a mano en este instante el texto, pero generalmente "issue" lo usan para referirse a algo que va salir para la venta o para la circulación. Por ejempĺo "security issues" es algo que salió para circulación.
Voy a mirar el texto y ver que es más adecuado.
hola, mi pequeño aporte:
"issue" (para mi) son "temas", "asuntos"
security issues > asuntos de seguridad security issues > temas de seguridad
no necesariamente son problemas
en inglés dice: "Known Issues"
eso no se debería traducir como "Asuntos conocidos" ? (en lugar de "Problemas conocidos")
ejemplo: "El instalador gráfico es para sistemas con memoria superior a 512MB. Usar el instalador gráfico en sistemas con menos de 512MB puede causar problemas."
y en realidad eso es un "tema", no un error o bug, el "tema" es no usar el instalador gráfico si el sistema tiene menos de 512 mb de memoria ram
creo que en otras "release notes" he visto "Known bugs" (y ahí si me parece más adecuada la traducción de "Problemas conocidos")
quizás esto ya se ha discutido y acordado previamente, no quisiera volver sobre algo ya tratado y adoptado por todos :-)
saludos, Horacio