El mié, 28-05-2008 a las 14:20 -0500, "Ing. Ernesto Pérez Estévez" escribió:
hola
Hola Epe
no sé si estén al tanto, CentOS-5.2 está al salir, quizá esta semana o quien sabe un poquito más tarde.
En todo caso, aqui están las notas en Español: http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.2/Spanish
Tomadas de las notas en Inglés: http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.2
Comentarios: Para mi gusto el texto estaba muy a la inglesa... muy traducido a la directa... he retocado algunas cosas. He quitado cosas como: nosotros hemos hecho por hemos hecho (he removido algunos nosotros, nos).
Me parece bien
Aquí algunas cosas que tengo dudas:
Notas de Entrega : En español se usa eso de poner mayusculas a cada palabra? Creo que no
Cierto, no lo usuamos.
Decía: CentOS 5.2 es la primera actualizacion?!?! le he cambiado a CentOS 5.2 es la segunda actualizacion...
Cierto.
continuo uso de la palabra: hechos.... un hecho creo que es un hito, una marca, una certeza de algo.. pienso que hablan aqui de issues (problemas) no de hechos.
Aunque exactamente no son «problemas». No tengo a mano en este instante el texto, pero generalmente "issue" lo usan para referirse a algo que va salir para la venta o para la circulación. Por ejempĺo "security issues" es algo que salió para circulación.
Voy a mirar el texto y ver que es más adecuado.
Hay que revisar un continuo cambio de usted a tú durante todo el texto. Usamos usted o usamos tú?
ejemplo: Aún siendo un usuario inexperto en CentOS su ayuda puede ser útil. Nos gusta escuchar los problemas que has encontrado, si tuviste problemas
Yo creo que nos quedamos con "tu".
Gracias Epe
Saludos