Contribuciones de última hora:
Slide 1:
"CentOS es una distrubución Linux de clase empresarial derivado de fuentes libremente disponibles al público por un prominente vendedor Norteamericano de Linux Empresarial."
* Evidentemente "distrubución" contiene un error tipográfico.
"(CentOS realiza cambios en los paquetes para fundamentalmente eliminar las marcas del proveedor y sus artes)."
* "sus artes" no lo entiende nadie. Esto es una traducción literal que nada tiene que ver con nuestra manera de hablar el español. En todo caso sería algo así como: CentOS realiza cambios en los paquetes fundamentalmente para eliminar la marca registrada y demás referencias comerciales del proveedor" -------------
Slide 2:
"La organización que produce CentOS se llama The CentOS Project. No estamos afiliados con ninguna otra organización. "
* A ver... o hablamos en tercera persona o en primera. Sino no tiene sentido. Si hablamos en primera sería "CentOS Project somos la organización que producimos CentOS..." Si hablamos en tercera deberíamos cambiar la segunda frase por "CentOS Project no está afiliada con ninguna otra organización." Personalmente creo que la tercera persona siempre es mucho más correcta. -----------
Slide 3:
"guia" va acentuado: guía ------------------
Slide 5
"El equipo de desarrollo de CentOS ha probado cada elemento en éste repo, y ellos se compilan y trabajan bajo CentOS-5. Ellos no han sido probados por el proveedor y no estarán disponibles en los productos del proveedor."
* ¿No quedamos en "paquetes" en lugar de "elementos"? Sería mucho más correcto así: El equipo de CentOS ha probado cada paquete de este repositorio, y cada uno compila y trabaja bajo CentOS-5. Estos mismos paquetes no han sido probados por el proveedor ni están disponibles entre sus productos.
"Usted debe entender que el uso de estos elementos remueve el 100% de compatibilidad binaria con los productos del proveedor." * El uso de estos paquetes elimina la compatibilidad binaria del 100% respecto a los paquetes del proveedor.
¿Porqué tanto miedo a decir las cosas como se tienen que decir? Una traducción está bien que sea fiel, pero no tiene porqué ser artificial. ---------------------------------
Coño.... qué tikis-mikis me he puesto. BUeno, ahí va eso desde el cariño.