--- Hardy Beltran Monasterios hbm@hardy.com.bo wrote:
El jue, 22-03-2007 a las 17:15 +0100, Jordi Espasa Clofent escribió:
[extras] - Items by CentOS that are not upstream
(does
not upgrade [base]).
[centosplus] - Items by CentOS that are not
upstream
(does upgrade [base]).
[extras] - Paquetes proporcionados por Centos y
que NO están soportados
por el proveedor (no actualizan a [base]) [centosplus] - Paquetes porporcionados por CentOS
y que NO están
soportador por el proveedor (no actualizan a
[base])
Una par de observaciones:
- He puesto "paquetes" cuando se podía poner
"elementos" o incluso
tamibén "ítems" pero creo que eso sería
desnaturalizar un poco nuestra
lengua. Nadie dice elemento o ítem; todos decimos
paquete cuando nos
referimos a un aplicativo de un repositorio.
- Ya se qué "upgrade" y "update" tienen
significados diferentes, pero en
español y en el caso concreto que nos ocupa, no se
entiende que digamos
"mejora", aunque esa traducción sea más fiel.
Hola
Yo me ocupo desde hace algún tiempo (cuando aprecié la diferencia) de aclarlo a toda persona con la que tengo que hablar de upgrades y updates, que son efectivamente dos cosas diferentes, si no lo fuera porque usar dos palabras diferentes en inglés. Y creo que es no sólo correcto mantener fiel esa diferencia (mas allá de que la traducción sea fiel), si no nuestra tarea de hacer notar esa diferencia. Y que mejoir que sea vea en el momento mismo de instalar CentOS ;-)
Y si me refiero a la traducción, a mi me gusta: update=actualizar (o al día) y upgrade=mejora.
yo tambien voto por usar upgrade=mejora
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ Never miss an email again! Yahoo! Toolbar alerts you the instant new Mail arrives. http://tools.search.yahoo.com/toolbar/features/mail/