--- Hardy Beltran Monasterios hbm@hardy.com.bo wrote:
El mié, 21-03-2007 a las 13:37 -0700, Roger Peña escribió:
Hola, se están traduciendo los mensajes que salen
en
la imagenes que pasa anaconda durante la
instalación
esta es la traducción al español que realizamos Ernesto y yo:
http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes/Translations#head-6310e1248c5e7bbd6bb0...
podrian revisarla? la idea es traducir la versión en ingles, no se
trata
de ser creativo :-) jejejeje
Hola !
He revisado, y esta es mi humilde opinión:
==========[En la Wiki:]========== Slides: 01-centos5-welcome.png
Gracias por instalar CentOS 5.
CentOS es una distrubución de linux de clase empresarial derivado de fuentes libremente disponibles al público por el prominente vendedor de Linux Empresarial Norteamericano.
CentOS es compatible 100% con las políticas de distribución del proveedor y su objetivo es ser 100% compatible binario.
(CentOS realiza cambios en los paquetes para fundamentalmente remover las marcas del proveedor y sus artes).
Más información: http://www.centos.org/
La traducción la dejaría así:
Gracias por instalar CentOS 5.
CentOS es una distribución Linux de clase empresarial derivado de fuentes libremente disponibles al público por un prominente vendedor Norteamericano de Linux Enterprise.
CentOS es completamente acorde con las políticas de redistribución del vendedor y apunta a ser 100% compatible binario.
(CentOS realiza cambios en los paquetes para fundamentalmente remover las marcas del vendedor y sus ilustraciones).
Opinio no traducir "Enterprise" en la última parte, únicamente para dejar la asociación con el tipo de distribución Linux que es. Ya que en nuestros territorios es usual la palabra "enterprise".
==========[En la Wiki:]========== 04-centos5-centos.png
[...]
[base] (alias [os]) - RPMS presentes en los ficheros ISO de CentOS.
[updates] - Actualizaciones (Updates) al repositorio [base].
[...]
[extras] - Elementos que no están presentes en el proveedor (no mejoran paquetes de [base]).
[...]
Dejaría la traducción así:
[base] (alias [os]) - RPMS presentes en las imágenes ISO de CentOS. [updates] - Actualizaciones al repositorio [base]. [extras] - Elementos que no están presentes en el proveedor (mejoran paquetes de [base]). <== OJO
OJO.- Hay un «no» demás en el wiki. Dice: (no mejoran paquetes de [base]). Y debería decir: (mejoran paquetes de [base]).
la verdad es que yo habia puesto el "no" luego Ernesto lo quitó y despues yo lo volví a poner, explico porque el asunto es que lo que está en extras no cambia a ningun paquete de base, son precisamenete cosas extras, cosas que tu añades sin modificar-cambiar-actualizar-mejorar ninguno fichero o paquete de los que están en base y eso es lo que lo diferencia del repo centosplus, en el cual los paquetes _si_ reemplazan-modifican-actualizan-mejoran ficheros y/o paquetes del repo base entiendes? de alguna manera eso hay que explicitarlo, como está hecho en la version original en ingles
==========[En la Wiki:]========== 05-centos5-centosplus.png
[...]
El equipo de desarrollo de CentOS ha probado cada elemento de éste repo, y ellos se pueden compilar y trabajan bajo CentOS-5. Ellos no han sido probados por el proveedor y no estarán disponibles en los productos del proveedor.
[...]
Lo traduciría así:
El equipo de desarrollo de CentOS ha probado cada elemento en éste repo, y se compilan y trabajan bajo CentOS-5. Ellos no han sido probados por el proveedor y no estarán disponibles en los productos del proveedor.
aqui todavía no estoy convencido de tener-expresar la idea correcta, no me siento contento ni con la traduccion que está en el wiki ni con la que sugieres ... deja ver si pienso en algo ...
==========[En la Wiki:]========== 07-centos5-docs.png
Title: Documentación para CentOS
La siguiente Documentación esta disponible para CentOS:
Deployment Guide, Installation Guide, Virtualization Guide, Cluster Suite Overview, Cluster Administration, Cluster Logical Volume Manager, Global File System, Global Network Block Device, Virtual Server Administration, Managing Software with yum, Using YumEx, and release notes for all software.
Más información: http://www.centos.org/docs/5/
Yo traduciría "and release notes for all software." por: y las notas de última hora para todo el software.
Una pregunta. ¿ Esa lista de documentación no debería ser la misma que se muestra en http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes/: 07-centos5-docs.png ?
si, la misma
==========[En la Wiki:]========== 08-centos5-wiki.png
Title: Wiki de CentOS
El wiki de CentOS está disponible con: Preguntas Más Frecuentes (FAQs, PMF), COMOs (HowTos), Tips y Artículos en varios asuntos relacionados con CentOS que incluyen instalación de aplicaciones, actualizaciones, configuración de repositorios y mucho más.
El wiki también contiene información de Eventos de CentOS en su localidad y CentOS en los medios.
En colaboración con las lista de correo CentOS-Docs, los contribuyentes pueden obtener permiso para publicar artículos, tips y COMOs (HowTos) en el wiki de CentOS .... así que contribuye hoy mismo!!
Más información: http://wiki.centos.org/
Traducir "Tip" como sugerencia.
Eso es todo :-)
si, pense en eso, es la traduccion real, pero imagine que la palabra tip es comprendida por casi todo el mundo hispano, por eso mismo dejamos la palabra HowTo pues creo que el COMO no se comprende mucho ;-)
en general me parece muy bien tus sugerencias thanks veamos que opinan los demas :-)
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ It's here! Your new message! Get new email alerts with the free Yahoo! Toolbar. http://tools.search.yahoo.com/toolbar/features/mail/