este fue el mensaje enviado a la lista de centos-devel más o menos lo que dije fue: Yo hice el primero borrador, luego Ernesto hizo las correcciones y despues pedimos sujerencias en la lista centos-es, obtuvimos algunas muy buenas. mira en este hilo: http://lists.centos.org/pipermail/centos-es/2007-March/000271.html
trabajo en equipo :-)
gracias todos los que dedicaron parte de su tiempo a revisar la traducion y dar sus criterios
roger
--- Ralph Angenendt ra+centos@br-online.de wrote:
Roger Peña wrote:
this is my very-first version of anaconda-spanish-slides
I am CC to centos-es mailling list so we could get more contributions:
Do we have names on who did the spanish translation? Was it you and Ernesto or are there other people (or the complete es-list) involved?
preaty much I did the first draft then Ernesto made the corrections and we ask for sujestions in the list, we get some good ones :-) looks at this thread: http://lists.centos.org/pipermail/centos-es/2007-March/000271.html
team work :-)
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ No need to miss a message. Get email on-the-go with Yahoo! Mail for Mobile. Get started. http://mobile.yahoo.com/mail
Contribuciones de última hora:
Slide 1:
"CentOS es una distrubución Linux de clase empresarial derivado de fuentes libremente disponibles al público por un prominente vendedor Norteamericano de Linux Empresarial."
* Evidentemente "distrubución" contiene un error tipográfico.
"(CentOS realiza cambios en los paquetes para fundamentalmente eliminar las marcas del proveedor y sus artes)."
* "sus artes" no lo entiende nadie. Esto es una traducción literal que nada tiene que ver con nuestra manera de hablar el español. En todo caso sería algo así como: CentOS realiza cambios en los paquetes fundamentalmente para eliminar la marca registrada y demás referencias comerciales del proveedor" -------------
Slide 2:
"La organización que produce CentOS se llama The CentOS Project. No estamos afiliados con ninguna otra organización. "
* A ver... o hablamos en tercera persona o en primera. Sino no tiene sentido. Si hablamos en primera sería "CentOS Project somos la organización que producimos CentOS..." Si hablamos en tercera deberíamos cambiar la segunda frase por "CentOS Project no está afiliada con ninguna otra organización." Personalmente creo que la tercera persona siempre es mucho más correcta. -----------
Slide 3:
"guia" va acentuado: guía ------------------
Slide 5
"El equipo de desarrollo de CentOS ha probado cada elemento en éste repo, y ellos se compilan y trabajan bajo CentOS-5. Ellos no han sido probados por el proveedor y no estarán disponibles en los productos del proveedor."
* ¿No quedamos en "paquetes" en lugar de "elementos"? Sería mucho más correcto así: El equipo de CentOS ha probado cada paquete de este repositorio, y cada uno compila y trabaja bajo CentOS-5. Estos mismos paquetes no han sido probados por el proveedor ni están disponibles entre sus productos.
"Usted debe entender que el uso de estos elementos remueve el 100% de compatibilidad binaria con los productos del proveedor." * El uso de estos paquetes elimina la compatibilidad binaria del 100% respecto a los paquetes del proveedor.
¿Porqué tanto miedo a decir las cosas como se tienen que decir? Una traducción está bien que sea fiel, pero no tiene porqué ser artificial. ---------------------------------
Coño.... qué tikis-mikis me he puesto. BUeno, ahí va eso desde el cariño.
Jordi Espasa Clofent wrote:
Contribuciones de última hora:
Agregué algunas, las que pude en unos minutos. Arreglé lo de dustrubición.
Me parece que ya es muy tarde, ya congelaron centos.. pero ahi queda por si acaso lo toman, ojalá.
Coño.... qué tikis-mikis me he puesto. BUeno, ahí va eso desde el cariño.
Aquí en Ecuador coño es al que le duele soltar la plata (tacaño). Ay con el Español!
saludos! epe
--- "Ing. Ernesto Pérez Estévez" centos@ecualinux.com wrote:
Jordi Espasa Clofent wrote:
Contribuciones de última hora:
Agregué algunas, las que pude en unos minutos. Arreglé lo de dustrubición.
Me parece que ya es muy tarde, ya congelaron centos.. pero ahi queda por si acaso lo toman, ojalá.
yo agregue las que faltaban
imagino que haya tiempo :-)
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ The fish are biting. Get more visitors on your site using Yahoo! Search Marketing. http://searchmarketing.yahoo.com/arp/sponsoredsearch_v2.php
El vie, 30-03-2007 a las 10:39 +0200, Jordi Espasa Clofent escribió:
Contribuciones de última hora: [...]
"(CentOS realiza cambios en los paquetes para fundamentalmente eliminar las marcas del proveedor y sus artes)."
- "sus artes" no lo entiende nadie. Esto es una traducción literal que
nada tiene que ver con nuestra manera de hablar el español. En todo caso sería algo así como: CentOS realiza cambios en los paquetes fundamentalmente para eliminar la marca registrada y demás referencias comerciales del proveedor"
Yo había sugerido usar ilustraciones, en lugar de "artes". Pero creo que ya el asunto está congelado. Veremos como sale el asunto y da gusto que hayan varios involucrados en el asunto. Larga vida a CentOS !
Saludos
Hardy Beltran Monasterios