hi guys,
Need a bit of text translated into Spanish. Here is the text:
------------- CentOS-5/Beta EULA
CentOS-5 comes with no guarantees or warranties of any sorts, either written or implied.
The Distribution is released as GPL. Individual packages in the distribution come with their own licences. -------------
I am not subscribed to the list, so email me directly with the translated text.
Thanks in advance.
--- Karanbir Singh mail-lists@karan.org wrote:
hi guys,
Need a bit of text translated into Spanish. Here is the text:
CentOS-5/Beta EULA
CentOS-5 comes with no guarantees or warranties of any sorts, either written or implied.
The Distribution is released as GPL. Individual packages in the distribution come with their own licences.
I know that automatic translators do not do a great work most of the time but for this one, google just made it really good (with minor changes):
CentOS-5 viene sin garantías de ninguna clase, ya sea escrita o implicada. La distribución se lanza como GLP. Los paquetes individuales en la distribución vienen con sus propias licencias.
que les parece? aunque google pone "garantías de cualquier clase" a mi me parece que es mejor poner "garantías de ninguna clase", que creen?
although google say "garantías de cualquier clase" I think is better to say "garantías de ninguna clase", what do you think?
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ Get your own web address. Have a HUGE year through Yahoo! Small Business. http://smallbusiness.yahoo.com/domains/?p=BESTDEAL
Roger Peña wrote:
I know that automatic translators do not do a great
Este es el texto que envié a Karan ayer, no, la traducción automática no me parece una opción todavía:
CentOS-5/Beta EULA
CentOS-5 viene sin ningún tipo de garantía escrita ni implícita.
Ésta distribución está liberada como GPL. Los paquetes individuales de la distribución vienen con su respectivas licencias
regards epe
saludos epe
work most of the time but for this one, google just made it really good (with minor changes):
CentOS-5 viene sin garantías de ninguna clase, ya sea escrita o implicada. La distribución se lanza como GLP. Los paquetes individuales en la distribución vienen con sus propias licencias.
que les parece? aunque google pone "garantías de cualquier clase" a mi me parece que es mejor poner "garantías de ninguna clase", que creen?
although google say "garantías de cualquier clase" I think is better to say "garantías de ninguna clase", what do you think?
cu roger
RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
Get your own web address. Have a HUGE year through Yahoo! Small Business. http://smallbusiness.yahoo.com/domains/?p=BESTDEAL _______________________________________________ CentOS-es mailing list CentOS-es@centos.org http://lists.centos.org/mailman/listinfo/centos-es
CentOS-5/Beta EULA
CentOS-5 viene sin ningún tipo de garantía escrita ni implícita.
Ésta distribución está liberada como GPL. Los paquetes individuales de la distribución vienen con su respectivas licencias
Aquí está la que le envié yo:
CentOS-5/Beta EULA
CentOS-5 se provee sin garantías de ningún tipo, escritas o implícitas.
La Distribución está licenciada como GPL. Los paquetes individuales en la distribución proveen sus propias licencias.
Como podéis observar he preferido el "proveer" en lugart del literar "venir" al traducir el "to come". Ambas son correctas, pero creo que "proveer" le da un matiz más formal al asunto. Por lo demás, decimos lo mismo en casi idénticas palabras.
On 2/19/07, Jordi Espasa Clofent jordi.listas@yahoo.es wrote:
CentOS-5/Beta EULA
CentOS-5 viene sin ningún tipo de garantía escrita ni implícita.
Ésta distribución está liberada como GPL. Los paquetes individuales de la distribución vienen con su respectivas licencias
Aquí está la que le envié yo:
CentOS-5/Beta EULA
CentOS-5 se provee sin garantías de ningún tipo, escritas o implícitas.
La Distribución está licenciada como GPL. Los paquetes individuales en la distribución proveen sus propias licencias.
Como podéis observar he preferido el "proveer" en lugart del literar "venir" al traducir el "to come". Ambas son correctas, pero creo que "proveer" le da un matiz más formal al asunto. Por lo demás, decimos lo mismo en casi idénticas palabras.
Esto es lo que envié yo:
CentOS-5 viene sin garantía o garantías de cualquier clase, escritas o implicadas.
La Distribución es lanzada como GPL. Los paquetes individuales en la distribución vienen con sus propias licencias. --------------
Saludos,
CentOS-es mailing list CentOS-es@centos.org http://lists.centos.org/mailman/listinfo/centos-es