Hola, se están traduciendo los mensajes que salen en la imagenes que pasa anaconda durante la instalación esta es la traducción al español que realizamos Ernesto y yo: http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes/Translations#head-6310e1248c5e7bbd6bb0...
podrian revisarla? la idea es traducir la versión en ingles, no se trata de ser creativo :-) jejejeje pero a veces hay palabras o frases que encajan mejor que otras ....
saludos roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ Now that's room service! Choose from over 150,000 hotels in 45,000 destinations on Yahoo! Travel to find your fit. http://farechase.yahoo.com/promo-generic-14795097
Roger Peña wrote:
pero a veces hay palabras o frases que encajan mejor que otras ....
Sobre todo "upstream" cómo piensan que se debe traducir? Ellos se refieren al proveedor de los src.rpm .. saludos epe
--- "Ing. Ernesto Pérez Estévez" centos@ecualinux.com wrote:
Roger Peña wrote:
pero a veces hay palabras o frases que encajan
mejor
que otras ....
Sobre todo "upstream" cómo piensan que se debe traducir? Ellos se refieren al proveedor de los src.rpm ..
si, me fue muy dificil de encontrar una palabra para traducirla, encontré 'proveedor' pero sentia que me faltaba algo y creo que es la palabra 'original' de tal modo que quizas upstream se pueda traducir como "proveedor original del software"
muy largo? :-(
esto es lo que encontré que queria decir upstream (necesité buscarlo para poder encontrar las palabras que explicaran la idea que sentia :-))
upstream adj. [common] Towards the original author(s) or maintainer(s) of a project. Used in connection with software that is distributed both in its original source form and in derived, adapted versions through a distribution (like the Debian version of Linux or one of the BSD ports) that has component maintainers for each of their parts. When a component maintainer receives a bug report or patch, he may choose to retain the patch as a porting tweak to the distribution's derivative of the project, or to pass it upstream to the project's maintainer.
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ Never miss an email again! Yahoo! Toolbar alerts you the instant new Mail arrives. http://tools.search.yahoo.com/toolbar/features/mail/
On 3/22/07, Roger Peña orkcu@yahoo.com wrote:
Hola, se están traduciendo los mensajes que salen en la imagenes que pasa anaconda durante la instalación esta es la traducción al español que realizamos Ernesto y yo: http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes/Translations#head-6310e1248c5e7bbd6bb0...
podrian revisarla? la idea es traducir la versión en ingles, no se trata de ser creativo :-) jejejeje pero a veces hay palabras o frases que encajan mejor que otras ....
saludos roger
RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
Now that's room service! Choose from over 150,000 hotels in 45,000 destinations on Yahoo! Travel to find your fit. http://farechase.yahoo.com/promo-generic-14795097 _______________________________________________ CentOS-es mailing list CentOS-es@centos.org http://lists.centos.org/mailman/listinfo/centos-es
Le di una revisada rapida y no encontre errores mas al rato lo reviso mas a detalle
El mié, 21-03-2007 a las 13:37 -0700, Roger Peña escribió:
Hola, se están traduciendo los mensajes que salen en la imagenes que pasa anaconda durante la instalación esta es la traducción al español que realizamos Ernesto y yo: http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes/Translations#head-6310e1248c5e7bbd6bb0...
podrian revisarla? la idea es traducir la versión en ingles, no se trata de ser creativo :-) jejejeje
Hola !
He revisado, y esta es mi humilde opinión:
==========[En la Wiki:]========== Slides: 01-centos5-welcome.png
Gracias por instalar CentOS 5.
CentOS es una distrubución de linux de clase empresarial derivado de fuentes libremente disponibles al público por el prominente vendedor de Linux Empresarial Norteamericano.
CentOS es compatible 100% con las políticas de distribución del proveedor y su objetivo es ser 100% compatible binario.
(CentOS realiza cambios en los paquetes para fundamentalmente remover las marcas del proveedor y sus artes).
Más información: http://www.centos.org/ ==================================================
La traducción la dejaría así:
------ Gracias por instalar CentOS 5.
CentOS es una distribución Linux de clase empresarial derivado de fuentes libremente disponibles al público por un prominente vendedor Norteamericano de Linux Enterprise.
CentOS es completamente acorde con las políticas de redistribución del vendedor y apunta a ser 100% compatible binario.
(CentOS realiza cambios en los paquetes para fundamentalmente remover las marcas del vendedor y sus ilustraciones). -----
Opinio no traducir "Enterprise" en la última parte, únicamente para dejar la asociación con el tipo de distribución Linux que es. Ya que en nuestros territorios es usual la palabra "enterprise".
==========[En la Wiki:]========== 04-centos5-centos.png
[...]
[base] (alias [os]) - RPMS presentes en los ficheros ISO de CentOS.
[updates] - Actualizaciones (Updates) al repositorio [base].
[...]
[extras] - Elementos que no están presentes en el proveedor (no mejoran paquetes de [base]).
[...] ==================================================
Dejaría la traducción así:
------ [base] (alias [os]) - RPMS presentes en las imágenes ISO de CentOS. [updates] - Actualizaciones al repositorio [base]. [extras] - Elementos que no están presentes en el proveedor (mejoran paquetes de [base]). <== OJO ------
OJO.- Hay un «no» demás en el wiki. Dice: (no mejoran paquetes de [base]). Y debería decir: (mejoran paquetes de [base]).
==========[En la Wiki:]========== 05-centos5-centosplus.png
[...]
El equipo de desarrollo de CentOS ha probado cada elemento de éste repo, y ellos se pueden compilar y trabajan bajo CentOS-5. Ellos no han sido probados por el proveedor y no estarán disponibles en los productos del proveedor.
[...] ==================================
Lo traduciría así:
---------- El equipo de desarrollo de CentOS ha probado cada elemento en éste repo, y se compilan y trabajan bajo CentOS-5. Ellos no han sido probados por el proveedor y no estarán disponibles en los productos del proveedor. ----------
==========[En la Wiki:]========== 07-centos5-docs.png
Title: Documentación para CentOS
La siguiente Documentación esta disponible para CentOS:
Deployment Guide, Installation Guide, Virtualization Guide, Cluster Suite Overview, Cluster Administration, Cluster Logical Volume Manager, Global File System, Global Network Block Device, Virtual Server Administration, Managing Software with yum, Using YumEx, and release notes for all software.
Más información: http://www.centos.org/docs/5/ ==================================
Yo traduciría "and release notes for all software." por: y las notas de última hora para todo el software.
Una pregunta. ¿ Esa lista de documentación no debería ser la misma que se muestra en http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes/: 07-centos5-docs.png ?
==========[En la Wiki:]========== 08-centos5-wiki.png
Title: Wiki de CentOS
El wiki de CentOS está disponible con: Preguntas Más Frecuentes (FAQs, PMF), COMOs (HowTos), Tips y Artículos en varios asuntos relacionados con CentOS que incluyen instalación de aplicaciones, actualizaciones, configuración de repositorios y mucho más.
El wiki también contiene información de Eventos de CentOS en su localidad y CentOS en los medios.
En colaboración con las lista de correo CentOS-Docs, los contribuyentes pueden obtener permiso para publicar artículos, tips y COMOs (HowTos) en el wiki de CentOS .... así que contribuye hoy mismo!!
Más información: http://wiki.centos.org/ ==================================
Traducir "Tip" como sugerencia.
Eso es todo :-)
Saludos
Hardy Beltran Monasterios Usuario Linux #50949 - http://counter.li.org La Paz, Bolivia
--- Hardy Beltran Monasterios hbm@hardy.com.bo wrote:
El mié, 21-03-2007 a las 13:37 -0700, Roger Peña escribió:
Hola, se están traduciendo los mensajes que salen
en
la imagenes que pasa anaconda durante la
instalación
esta es la traducción al español que realizamos Ernesto y yo:
http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes/Translations#head-6310e1248c5e7bbd6bb0...
podrian revisarla? la idea es traducir la versión en ingles, no se
trata
de ser creativo :-) jejejeje
Hola !
He revisado, y esta es mi humilde opinión:
==========[En la Wiki:]========== Slides: 01-centos5-welcome.png
Gracias por instalar CentOS 5.
CentOS es una distrubución de linux de clase empresarial derivado de fuentes libremente disponibles al público por el prominente vendedor de Linux Empresarial Norteamericano.
CentOS es compatible 100% con las políticas de distribución del proveedor y su objetivo es ser 100% compatible binario.
(CentOS realiza cambios en los paquetes para fundamentalmente remover las marcas del proveedor y sus artes).
Más información: http://www.centos.org/
La traducción la dejaría así:
Gracias por instalar CentOS 5.
CentOS es una distribución Linux de clase empresarial derivado de fuentes libremente disponibles al público por un prominente vendedor Norteamericano de Linux Enterprise.
CentOS es completamente acorde con las políticas de redistribución del vendedor y apunta a ser 100% compatible binario.
(CentOS realiza cambios en los paquetes para fundamentalmente remover las marcas del vendedor y sus ilustraciones).
Opinio no traducir "Enterprise" en la última parte, únicamente para dejar la asociación con el tipo de distribución Linux que es. Ya que en nuestros territorios es usual la palabra "enterprise".
==========[En la Wiki:]========== 04-centos5-centos.png
[...]
[base] (alias [os]) - RPMS presentes en los ficheros ISO de CentOS.
[updates] - Actualizaciones (Updates) al repositorio [base].
[...]
[extras] - Elementos que no están presentes en el proveedor (no mejoran paquetes de [base]).
[...]
Dejaría la traducción así:
[base] (alias [os]) - RPMS presentes en las imágenes ISO de CentOS. [updates] - Actualizaciones al repositorio [base]. [extras] - Elementos que no están presentes en el proveedor (mejoran paquetes de [base]). <== OJO
OJO.- Hay un «no» demás en el wiki. Dice: (no mejoran paquetes de [base]). Y debería decir: (mejoran paquetes de [base]).
la verdad es que yo habia puesto el "no" luego Ernesto lo quitó y despues yo lo volví a poner, explico porque el asunto es que lo que está en extras no cambia a ningun paquete de base, son precisamenete cosas extras, cosas que tu añades sin modificar-cambiar-actualizar-mejorar ninguno fichero o paquete de los que están en base y eso es lo que lo diferencia del repo centosplus, en el cual los paquetes _si_ reemplazan-modifican-actualizan-mejoran ficheros y/o paquetes del repo base entiendes? de alguna manera eso hay que explicitarlo, como está hecho en la version original en ingles
==========[En la Wiki:]========== 05-centos5-centosplus.png
[...]
El equipo de desarrollo de CentOS ha probado cada elemento de éste repo, y ellos se pueden compilar y trabajan bajo CentOS-5. Ellos no han sido probados por el proveedor y no estarán disponibles en los productos del proveedor.
[...]
Lo traduciría así:
El equipo de desarrollo de CentOS ha probado cada elemento en éste repo, y se compilan y trabajan bajo CentOS-5. Ellos no han sido probados por el proveedor y no estarán disponibles en los productos del proveedor.
aqui todavía no estoy convencido de tener-expresar la idea correcta, no me siento contento ni con la traduccion que está en el wiki ni con la que sugieres ... deja ver si pienso en algo ...
==========[En la Wiki:]========== 07-centos5-docs.png
Title: Documentación para CentOS
La siguiente Documentación esta disponible para CentOS:
Deployment Guide, Installation Guide, Virtualization Guide, Cluster Suite Overview, Cluster Administration, Cluster Logical Volume Manager, Global File System, Global Network Block Device, Virtual Server Administration, Managing Software with yum, Using YumEx, and release notes for all software.
Más información: http://www.centos.org/docs/5/
Yo traduciría "and release notes for all software." por: y las notas de última hora para todo el software.
Una pregunta. ¿ Esa lista de documentación no debería ser la misma que se muestra en http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes/: 07-centos5-docs.png ?
si, la misma
==========[En la Wiki:]========== 08-centos5-wiki.png
Title: Wiki de CentOS
El wiki de CentOS está disponible con: Preguntas Más Frecuentes (FAQs, PMF), COMOs (HowTos), Tips y Artículos en varios asuntos relacionados con CentOS que incluyen instalación de aplicaciones, actualizaciones, configuración de repositorios y mucho más.
El wiki también contiene información de Eventos de CentOS en su localidad y CentOS en los medios.
En colaboración con las lista de correo CentOS-Docs, los contribuyentes pueden obtener permiso para publicar artículos, tips y COMOs (HowTos) en el wiki de CentOS .... así que contribuye hoy mismo!!
Más información: http://wiki.centos.org/
Traducir "Tip" como sugerencia.
Eso es todo :-)
si, pense en eso, es la traduccion real, pero imagine que la palabra tip es comprendida por casi todo el mundo hispano, por eso mismo dejamos la palabra HowTo pues creo que el COMO no se comprende mucho ;-)
en general me parece muy bien tus sugerencias thanks veamos que opinan los demas :-)
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ It's here! Your new message! Get new email alerts with the free Yahoo! Toolbar. http://tools.search.yahoo.com/toolbar/features/mail/
Roger Peña wrote:
la verdad es que yo habia puesto el "no" luego Ernesto lo quitó y despues yo lo volví a poner, explico porque el asunto es que lo que está en extras no cambia a ningun paquete de base, son precisamenete cosas extras, cosas que tu añades sin modificar-cambiar-actualizar-mejorar ninguno fichero o
Cómo dice el txt original?
Traducir "Tip" como sugerencia.
Eso es todo :-)
si, pense en eso, es la traduccion real, pero imagine que la palabra tip es comprendida por casi todo el mundo hispano, por eso mismo dejamos la palabra HowTo pues creo que el COMO no se comprende mucho ;-)
en general me parece muy bien tus sugerencias thanks veamos que opinan los demas :-)
Sugeriría usar "sugerencias" en efecto. No nos afecta mucho.
He recibiro un correo de Jordi y trataré de implementar algunos cambios en un rato.
saludos epe
cu roger
RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
It's here! Your new message! Get new email alerts with the free Yahoo! Toolbar. http://tools.search.yahoo.com/toolbar/features/mail/ _______________________________________________ CentOS-es mailing list CentOS-es@centos.org http://lists.centos.org/mailman/listinfo/centos-es
--- "Ing. Ernesto Pérez Estévez" centos@ecualinux.com wrote:
Roger Peña wrote:
la verdad es que yo habia puesto el "no" luego
Ernesto
lo quitó y despues yo lo volví a poner, explico
porque
el asunto es que lo que está en extras no cambia a ningun paquete de base, son precisamenete cosas extras, cosas que tu añades sin modificar-cambiar-actualizar-mejorar ninguno
fichero o Cómo dice el txt original?
[extras] - Items by CentOS that are not upstream (does not upgrade [base]).
[centosplus] - Items by CentOS that are not upstream (does upgrade [base]).
fijense en el "does not" ... http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes?action=AttachFile&do=get&targe...
Traducir "Tip" como sugerencia.
Eso es todo :-)
si, pense en eso, es la traduccion real, pero
imagine
que la palabra tip es comprendida por casi todo el mundo hispano, por eso mismo dejamos la palabra
HowTo
pues creo que el COMO no se comprende mucho ;-)
en general me parece muy bien tus sugerencias thanks veamos que opinan los demas :-)
Sugeriría usar "sugerencias" en efecto. No nos afecta mucho.
He recibiro un correo de Jordi y trataré de implementar algunos cambios en un rato.
y por que no lo mandó a la lista? asi es mejor discutir las sujencias ...
que tal la traduccion para upstream?
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ Expecting? Get great news right away with email Auto-Check. Try the Yahoo! Mail Beta. http://advision.webevents.yahoo.com/mailbeta/newmail_tools.html
Roger Peña wrote:
Cómo dice el txt original?
[extras] - Items by CentOS that are not upstream (does not upgrade [base]).
[centosplus] - Items by CentOS that are not upstream (does upgrade [base]).
fijense en el "does not" ... http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes?action=AttachFile&do=get&targe...
En efecto... y en otro lado no hay en NO. No será un problema al crear el TXT? Creo que se debería contactar a Ralph
y por que no lo mandó a la lista? asi es mejor discutir las sujencias ...
Quizá no quería llenar la lista de correos que no todos revisan?
que tal la traduccion para upstream?
hum
cu roger
RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
Expecting? Get great news right away with email Auto-Check. Try the Yahoo! Mail Beta. http://advision.webevents.yahoo.com/mailbeta/newmail_tools.html _______________________________________________ CentOS-es mailing list CentOS-es@centos.org http://lists.centos.org/mailman/listinfo/centos-es
[extras] - Items by CentOS that are not upstream (does not upgrade [base]).
[centosplus] - Items by CentOS that are not upstream (does upgrade [base]).
[extras] - Paquetes proporcionados por Centos y que NO están soportados por el proveedor (no actualizan a [base]) [centosplus] - Paquetes porporcionados por CentOS y que NO están soportador por el proveedor (no actualizan a [base])
Una par de observaciones:
* He puesto "paquetes" cuando se podía poner "elementos" o incluso tamibén "ítems" pero creo que eso sería desnaturalizar un poco nuestra lengua. Nadie dice elemento o ítem; todos decimos paquete cuando nos referimos a un aplicativo de un repositorio.
* Ya se qué "upgrade" y "update" tienen significados diferentes, pero en español y en el caso concreto que nos ocupa, no se entiende que digamos "mejora", aunque esa traducción sea más fiel. En todo caso queremos expresar que los paquetes de [extras] y [centosplus] no afectan a los paquetes de base, y, por lo tanto, no los actualizan.
--- Jordi Espasa Clofent jordi.listas@yahoo.es wrote:
[extras] - Items by CentOS that are not upstream
(does
not upgrade [base]).
[centosplus] - Items by CentOS that are not
upstream
(does upgrade [base]).
[extras] - Paquetes proporcionados por Centos y que NO están soportados por el proveedor (no actualizan a [base]) [centosplus] - Paquetes porporcionados por CentOS y que NO están soportador por el proveedor (no actualizan a [base])
Una par de observaciones:
- He puesto "paquetes" cuando se podía poner
"elementos" o incluso tamibén "ítems" pero creo que eso sería desnaturalizar un poco nuestra lengua. Nadie dice elemento o ítem; todos decimos paquete cuando nos referimos a un aplicativo de un repositorio.
- Ya se qué "upgrade" y "update" tienen significados
diferentes, pero en español y en el caso concreto que nos ocupa, no se entiende que digamos "mejora", aunque esa traducción sea más fiel. En todo caso queremos expresar que los paquetes de [extras] y [centosplus] no afectan a los paquetes de base, y, por lo tanto, no los actualizan.
realmente lo que está en centosplus _si_ lo hace :-) ahi estan versiones más nuevas de php, mysql, kernel con otros parámetros activados, etc etc
por eso es la diferencia entre esos dos repos, si no fuera esa, por que tener nods repos diferentes? :-)
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ Sucker-punch spam with award-winning protection. Try the free Yahoo! Mail Beta. http://advision.webevents.yahoo.com/mailbeta/features_spam.html
Jordi Espasa Clofent wrote:
[extras] - Items by CentOS that are not upstream (does not upgrade [base]).
de centos y no upstream, no actualizan (does not upgrade)
[centosplus] - Items by CentOS that are not upstream (does upgrade [base]).
de centos y no upstream, actualizan (does upgrade).
sólo falta un not en el segundo caso y es correcto.
[extras] - Paquetes proporcionados por Centos y que NO están soportados por el proveedor (no actualizan a [base]) [centosplus] - Paquetes porporcionados por CentOS y que NO están soportador por el proveedor (no actualizan a [base])
Aquí no hay NOT, en verdad que no, revisale de nuevo. Dice: "does upgrade"
Una par de observaciones:
- He puesto "paquetes" cuando se podía poner "elementos" o incluso
Me parece correcto.
saludos epe
El jue, 22-03-2007 a las 17:15 +0100, Jordi Espasa Clofent escribió:
[extras] - Items by CentOS that are not upstream (does not upgrade [base]).
[centosplus] - Items by CentOS that are not upstream (does upgrade [base]).
[extras] - Paquetes proporcionados por Centos y que NO están soportados por el proveedor (no actualizan a [base]) [centosplus] - Paquetes porporcionados por CentOS y que NO están soportador por el proveedor (no actualizan a [base])
Una par de observaciones:
- He puesto "paquetes" cuando se podía poner "elementos" o incluso
tamibén "ítems" pero creo que eso sería desnaturalizar un poco nuestra lengua. Nadie dice elemento o ítem; todos decimos paquete cuando nos referimos a un aplicativo de un repositorio.
- Ya se qué "upgrade" y "update" tienen significados diferentes, pero en
español y en el caso concreto que nos ocupa, no se entiende que digamos "mejora", aunque esa traducción sea más fiel.
Hola
Yo me ocupo desde hace algún tiempo (cuando aprecié la diferencia) de aclarlo a toda persona con la que tengo que hablar de upgrades y updates, que son efectivamente dos cosas diferentes, si no lo fuera porque usar dos palabras diferentes en inglés. Y creo que es no sólo correcto mantener fiel esa diferencia (mas allá de que la traducción sea fiel), si no nuestra tarea de hacer notar esa diferencia. Y que mejoir que sea vea en el momento mismo de instalar CentOS ;-)
Y si me refiero a la traducción, a mi me gusta: update=actualizar (o al día) y upgrade=mejora.
Saludos
Hardy Beltran Monasterios Usuario Linux #50949 - http://counter.li.org La Paz, Bolivia
--- Hardy Beltran Monasterios hbm@hardy.com.bo wrote:
El jue, 22-03-2007 a las 17:15 +0100, Jordi Espasa Clofent escribió:
[extras] - Items by CentOS that are not upstream
(does
not upgrade [base]).
[centosplus] - Items by CentOS that are not
upstream
(does upgrade [base]).
[extras] - Paquetes proporcionados por Centos y
que NO están soportados
por el proveedor (no actualizan a [base]) [centosplus] - Paquetes porporcionados por CentOS
y que NO están
soportador por el proveedor (no actualizan a
[base])
Una par de observaciones:
- He puesto "paquetes" cuando se podía poner
"elementos" o incluso
tamibén "ítems" pero creo que eso sería
desnaturalizar un poco nuestra
lengua. Nadie dice elemento o ítem; todos decimos
paquete cuando nos
referimos a un aplicativo de un repositorio.
- Ya se qué "upgrade" y "update" tienen
significados diferentes, pero en
español y en el caso concreto que nos ocupa, no se
entiende que digamos
"mejora", aunque esa traducción sea más fiel.
Hola
Yo me ocupo desde hace algún tiempo (cuando aprecié la diferencia) de aclarlo a toda persona con la que tengo que hablar de upgrades y updates, que son efectivamente dos cosas diferentes, si no lo fuera porque usar dos palabras diferentes en inglés. Y creo que es no sólo correcto mantener fiel esa diferencia (mas allá de que la traducción sea fiel), si no nuestra tarea de hacer notar esa diferencia. Y que mejoir que sea vea en el momento mismo de instalar CentOS ;-)
Y si me refiero a la traducción, a mi me gusta: update=actualizar (o al día) y upgrade=mejora.
yo tambien voto por usar upgrade=mejora
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ Never miss an email again! Yahoo! Toolbar alerts you the instant new Mail arrives. http://tools.search.yahoo.com/toolbar/features/mail/
Hardy Beltran Monasterios wrote:
CentOS es una distribución Linux de clase empresarial derivado de
Quitas "de" y pones Linux en mayusculas, me parece ok.
fuentes libremente disponibles al público por un prominente vendedor Norteamericano de Linux Enterprise.
"un" ok
por qué Enterprise? y no empresarial? Me fuera más por Empresarial.
CentOS es completamente acorde con las políticas de redistribución del vendedor y apunta a ser 100% compatible binario.
No sería mejor proveedor? Porque vendedor sonaría al que vende CentOS, pienso yo.
(CentOS realiza cambios en los paquetes para fundamentalmente remover las marcas del vendedor y sus ilustraciones).
Aquí cambié remover por eliminar a sugerencias de Jordi
Opinio no traducir "Enterprise" en la última parte, únicamente para dejar la asociación con el tipo de distribución Linux que es. Ya que en nuestros territorios es usual la palabra "enterprise".
hum. yo uso empresarial frecuentemente, no es inusual, opino.
==========[En la Wiki:]========== 04-centos5-centos.png
[...]
[base] (alias [os]) - RPMS presentes en los ficheros ISO de CentOS.
[updates] - Actualizaciones (Updates) al repositorio [base].
[...]
[extras] - Elementos que no están presentes en el proveedor (no mejoran paquetes de [base]).
[...]
Dejaría la traducción así:
[base] (alias [os]) - RPMS presentes en las imágenes ISO de CentOS. [updates] - Actualizaciones al repositorio [base].
Aquí quitas la palabra (updates) y estoy de acuerdo.
[extras] - Elementos que no están presentes en el proveedor (mejoran paquetes de [base]). <== OJO
OJO.- Hay un «no» demás en el wiki. Dice: (no mejoran paquetes de [base]). Y debería decir: (mejoran paquetes de [base]).
Esto dice aqui http://ftp.osuosl.org/pub/centos/4.4/Readme.txt
7. extras : Packages built and maintained by the CentOS developers, that add functionality to the core distribution. These packages have undergone some basic testing, should track upstream release versions fairly closely and will never replace any core distribution package.
never replace (no mejoran).
En realidad leyendolo con calma me parece que debe decir: no
==========[En la Wiki:]========== 05-centos5-centosplus.png
[...]
El equipo de desarrollo de CentOS ha probado cada elemento de éste repo, y ellos se pueden compilar y trabajan bajo CentOS-5. Ellos no han sido probados por el proveedor y no estarán disponibles en los productos del proveedor.
[...]
Lo traduciría así:
El equipo de desarrollo de CentOS ha probado cada elemento en éste repo, y se compilan y trabajan bajo CentOS-5. Ellos no han sido probados por el proveedor y no estarán disponibles en los productos del proveedor.
==========[En la Wiki:]========== 07-centos5-docs.png
Title: Documentación para CentOS
La siguiente Documentación esta disponible para CentOS:
Deployment Guide, Installation Guide, Virtualization Guide, Cluster Suite Overview, Cluster Administration, Cluster Logical Volume Manager, Global File System, Global Network Block Device, Virtual Server Administration, Managing Software with yum, Using YumEx, and release notes for all software.
Más información: http://www.centos.org/docs/5/
Yo traduciría "and release notes for all software." por: y las notas de última hora para todo el software.
Estoy de acuerdo.
Una pregunta. ¿ Esa lista de documentación no debería ser la misma que se muestra en http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes/: 07-centos5-docs.png ?
Sí, acaso la han cambiado? (puede haber ocurrido). De hecho creo que las imágenes no se corresponden con el TXT que publicaron para traducir porque al parecer ellos han hecho algunos cambios en el txt que incorporarán.
==========[En la Wiki:]========== 08-centos5-wiki.png
Title: Wiki de CentOS
El wiki de CentOS está disponible con: Preguntas Más Frecuentes (FAQs, PMF), COMOs (HowTos), Tips y Artículos en varios asuntos relacionados con CentOS que incluyen instalación de aplicaciones, actualizaciones, configuración de repositorios y mucho más.
El wiki también contiene información de Eventos de CentOS en su localidad y CentOS en los medios.
En colaboración con las lista de correo CentOS-Docs, los contribuyentes pueden obtener permiso para publicar artículos, tips y COMOs (HowTos) en el wiki de CentOS .... así que contribuye hoy mismo!!
Más información: http://wiki.centos.org/
Traducir "Tip" como sugerencia.
Yo concuerdo, veamos qué tal queda, pueden mirar ahora.
saludos y gracias mil! epe
El jue, 22-03-2007 a las 10:25 -0500, "Ing. Ernesto Pérez Estévez" escribió:
Hardy Beltran Monasterios wrote:
CentOS es una distribución Linux de clase empresarial derivado de
Quitas "de" y pones Linux en mayusculas, me parece ok.
fuentes libremente disponibles al público por un prominente vendedor Norteamericano de Linux Enterprise.
"un" ok
por qué Enterprise? y no empresarial? Me fuera más por Empresarial.
CentOS es completamente acorde con las políticas de redistribución del vendedor y apunta a ser 100% compatible binario.
No sería mejor proveedor? Porque vendedor sonaría al que vende CentOS, pienso yo.
[...]
[...]
Hola
Para mi no suena que vende CentOS, porque al principio se explica bien de donde proviene CentOS, y ahí se aclara que son de fuentes proporcionadas por un *vendedor Norteamericano de Linux*. (Lo de prominente siempre me sonó a broma/sarcasmo)
Saludos
Hardy Beltran Monasterios Usuario Linux #50949 - http://counter.li.org La Paz, Bolivia
Hola a todos, soy nuevo pero me gustaria colaborar en algo:
Hardy Beltran Monasterios wrote:
CentOS es una distribución Linux de clase empresarial derivado de
Quitas "de" y pones Linux en mayusculas, me parece ok.
Yo creo que el "derivado" deberia ser "derivada" no?, una distribución derivada. "CentOS es una distribución Linux de clase empresarial derivada de" (para mi tambien sonaria mejor "de tipo empresarial" que "de clase empresarial" pero tampoco me parece mal tal y como esta.
CentOS es completamente acorde con las políticas de redistribución del vendedor y apunta a ser 100% compatible binario.
Que tal aqui "CentOS sigue completamente las políticas de redistribución del" El "completamente" tambien podria ser "fielmente","estrictamente", etc...