Hola
necesitamos recomendaciones/correcciones ASAP para la versión en español de la Notas para Centos5.0 la version en ingles está aqui: http://wiki.centos.org/ArtWork/CentOS5-RN
la primera versión en español está aqui: http://wiki.centos.org/ArtWork/CentOS5-RN/Spanish
notese que no se han traducido algunas partes, principalmente en el área de los cambios a paquetes,
saludos roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ No need to miss a message. Get email on-the-go with Yahoo! Mail for Mobile. Get started. http://mobile.yahoo.com/mail
On 4/1/07, Roger Peña orkcu@yahoo.com wrote:
Hola
necesitamos recomendaciones/correcciones ASAP para la versión en español de la Notas para Centos5.0 la version en ingles está aqui: http://wiki.centos.org/ArtWork/CentOS5-RN
la primera versión en español está aqui: http://wiki.centos.org/ArtWork/CentOS5-RN/Spanish
notese que no se han traducido algunas partes, principalmente en el área de los cambios a paquetes,
saludos roger
RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
No need to miss a message. Get email on-the-go with Yahoo! Mail for Mobile. Get started. http://mobile.yahoo.com/mail _______________________________________________ CentOS-es mailing list CentOS-es@centos.org http://lists.centos.org/mailman/listinfo/centos-es
donde dice
CentOS acata completamente
no seria mejor cambiar acata por cumple ?
En la lista de problemas conocidos en el segundo parrafo no quedaria mejor: Seleccion del kernel por anaconda. Para mayor seguridad en la instalacion, el kernel seleecionado no vera mas de 4gb de ram
en las novedades del UOP 3er parrafo:
Stateless linux. Stateless Linux es un trabajo en progreso para permitir 'clientes sin discos' en varias formas.
El sáb, 31-03-2007 a las 09:35 -0700, Roger Peña escribió:
Hola
necesitamos recomendaciones/correcciones ASAP para la versión en español de la Notas para Centos5.0 la version en ingles está aqui: http://wiki.centos.org/ArtWork/CentOS5-RN
la primera versión en español está aqui: http://wiki.centos.org/ArtWork/CentOS5-RN/Spanish
Hola
He podido hacer algo, todavía falta la parte de los paquetes, sólo trabajé hasta: =o= centos-release-5.
Aquí les va:
>>>: Denota texto que aparece en la Wiki
---------: Denota el texto y/o traducción que sugiero
>>>
Bienvenido a la versión de CentOS 5.0 . CentOS es una distribución de Linux de clase Empresarial ( Enterprise-class Linux Distribution ) que se obtiene de fuentes públicas hechas disponible por nuestro UOP ( del ingles: Upstream OS Provider [1] ).
>>>
Sugiero mantener consistencia con los mensajes mostrados durante la instalación y usar el texto que ya redactamos:
-------------------------- CentOS es una distribución Linux de clase empresarial derivado de fuentes libremente disponibles al público por un prominente vendedor Norteamericano de Linux Empresarial. --------------------------
>>>
CentOS acata completamente la política de redistribución del proveedor original y aspira a ser 100% compatible binario [...]
>>>
En la Wiki, en los textos para las presentaciones de instalación, pusimos:
CentOS es compatible 100% con las políticas de distribución del proveedor y su objetivo es ser 100% compatible binario.
Yo creo que es mejor así:
-------------------------- CentOS cumple completamente la política de redistribución del proveedor original y aspira a ser 100% compatible binario --------------------------
>>>
Problemas Conocidos:
o Debido a cambios en anaconda y en otros paquetes, cuando ud. intente instalar CentOS 5.0 vía un servidor HTTP/NFS/FTP por medio de un objeto que se monta con auxilio de un dispositivo 'loop', ud. debe usar SOLAMENTE el DVD. Los metodos anteriores que usan CDroms y uniones ya no están disponibles [Se puede hacer que funcione, pero será más fácil simplemente usar el DVD que realizar las modificaciones que se necesitan.]
>>>
Poner acento y escribir: métodos.
>>>
o Selección del kernel por anaconda. Para más seguridad en el trabajo inicial, el kernel seleccionado para la instalación no verá más de 4GB de RAM, y en los sistemas x86_64 reportará menos cantidad de memoria. Este problema será corregido si se escoge para arrancar el kernel PAE.
>>>
Traducir la palabra kernel por núcleo
>>>
o El instalador gráfico es para sistema con mas de 512MB de memoria. El uso del instalador gráfico en sistema con menos de 512MB puede causar problemas.
>>>
--------- o El instalador gráfico es para sistemas con más de 512MB de memoria. El uso del instalador gráfico en sistemas con menos de 512MB puede causar problemas. ---------
>>>
o El instalador anaconda necesita al menos 128MB de memoria para funcionar, y solamente usa el modo texto si el sistema tiene menos de 256MB de RAM.
>>>
--------- o El instalador anaconda necesita al menos 128MB de memoria para funcionar, y sólamente usará el modo texto si el sistema tiene menos de 256MB de RAM. ---------
>>>
Cambios al UO
>>>
--------- Cambios al UOP ---------
En esta sección hay varios paquetes cuyo texto original dice:
>>>
Trademark removal in the specfile descriptions
>>>
Sugiero traduciar a:
--------- Retiro de las marcas comerciales en el texto del archivo spec. ---------
Luego hay muchos paquetes nombrados así:
>>>
=o= anaconda-11.1.2.16 - rebuild - added task.patch - added splittree.patch - Check for alternate locate of metadata on install media - Remove dangling Status Text - Changes in install class - Allow external repos / extra repos at install time - Roll in CentOS Patches - Added pkgorder patch
>>>
--------- =o= anaconda-11.1.2.16 - Reconstrucción - Añadido task.patch - Añadido splittree.patch - Revisión de ubicación alternativa de meta datos en el medio de instalación - Retiro del texto de estado sobrante - Cambios en el tipo de instalación - Posibilitar durante la instalación repos externos/extras - Registrado en las correcciones de CentOS - Añadido de la corrección pkgorder ---------
También aparece el siguiente texto:
>>>
- Trademark removal in the Spec file
>>>
--------- - Retiro de las marcas comerciales en el archivo spec. ---------
>>>
=o= centos-release-5 - disable eula page - modify repos for beta urls - add rpm-gpg-keys - CentOS 5 beta ( Release 4.92 ) - Add Requires for centos-release-notes - Patch and build for issue #1703
>>>
--------- =o= centos-release-5 - Página de EULA inhabilitada - Modificación de repos para URLs beta - Añadido rpm-gpg-keys - CentOS 5 beta ( publicación 4.92 ) - Añadido requerimiento de centos-release-notes - Construido y corregido el problema #1703 ---------
--- Hardy Beltran Monasterios hbm@hardy.com.bo wrote:
El sáb, 31-03-2007 a las 09:35 -0700, Roger Peña escribió:
Hola
necesitamos recomendaciones/correcciones ASAP para
la
versión en español de la Notas para Centos5.0 la version en ingles está aqui: http://wiki.centos.org/ArtWork/CentOS5-RN
la primera versión en español está aqui: http://wiki.centos.org/ArtWork/CentOS5-RN/Spanish
Hola
He podido hacer algo, todavía falta la parte de los paquetes, sólo trabajé hasta: =o= centos-release-5.
Aquí les va:
>>>>: Denota texto que aparece en la Wiki
---------: Denota el texto y/o traducción que sugiero
>>>>
Bienvenido a la versión de CentOS 5.0 . CentOS es una distribución de Linux de clase Empresarial ( Enterprise-class Linux Distribution ) que se obtiene de fuentes públicas hechas disponible por nuestro UOP ( del ingles: Upstream OS Provider [1] ).
>>>>
Sugiero mantener consistencia con los mensajes mostrados durante la instalación y usar el texto que ya redactamos:
CentOS es una distribución Linux de clase empresarial derivado de fuentes libremente disponibles al público por un prominente vendedor Norteamericano de Linux Empresarial.
ok, eso está bien, pero al mismo tiempo hay que ser consistente con la versión en ingles del RN ...
>>>>
CentOS acata completamente la política de redistribución del proveedor original y aspira a ser 100% compatible binario [...]
>>>>
En la Wiki, en los textos para las presentaciones de instalación, pusimos:
>
CentOS es compatible 100% con las políticas de distribución del proveedor y su objetivo es ser 100% compatible binario.
>
Yo creo que es mejor así:
CentOS cumple completamente la política de redistribución del proveedor original y aspira a ser 100% compatible binario
bueno, y que te parece la palabra "satisface" cual es la que mejor representa a la idea que transmite la palabra "conforms"
>>>>
Problemas Conocidos:
o Debido a cambios en anaconda y en otros paquetes, cuando ud. intente instalar CentOS 5.0 vía un servidor HTTP/NFS/FTP por medio de un objeto que se monta con auxilio de un dispositivo 'loop', ud. debe usar SOLAMENTE el DVD. Los metodos anteriores que usan CDroms y uniones ya no están disponibles [Se puede hacer que funcione, pero será más fácil simplemente usar el DVD que realizar las modificaciones que se necesitan.]
>>>>
Poner acento y escribir: métodos.
hecho
>>>>
o Selección del kernel por anaconda. Para más seguridad en el trabajo inicial, el kernel seleccionado para la instalación no verá más de 4GB de RAM, y en los sistemas x86_64 reportará menos cantidad de memoria. Este problema será corregido si se escoge para arrancar el kernel PAE.
>>>>
Traducir la palabra kernel por núcleo
es cierto, pero .... cuantas personas no comprenden lo que se quiere decir con kernel? es necesaria la traduccion?
>>>>
o El instalador gráfico es para sistema con mas de 512MB de memoria. El uso del instalador gráfico en sistema con menos de 512MB puede causar problemas.
>>>>
o El instalador gráfico es para sistemas con más de 512MB de memoria. El uso del instalador gráfico en sistemas con menos de 512MB puede causar problemas.
>>>>
o El instalador anaconda necesita al menos 128MB de memoria para funcionar, y solamente usa el modo texto si el sistema tiene menos de 256MB de RAM.
>>>>
realmente no es ese el mensaje, la evrsión en ingles tampoco es clara, por eso pedi una clarificacion, el mensaje es el siguiente: anaconda necesita como minimo 128MB si no la instalacion aborta si el sistema tiene menos de 256MB pues no hay instalacion grafica, solo podras instalar en modo texto
aunque eso entra en contradiccion con el punto anterior que dice que el instalador grafico necesita 512MB y que con menos puede dar problemas.
bueno, tendré que pedir más aclaraciones
thanks roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ Need Mail bonding? Go to the Yahoo! Mail Q&A for great tips from Yahoo! Answers users. http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396546091
hola son poco más de las 12 de la noche y tengo un poco de sueño, así que se pueden imaginar como quedaron las traducciones finales que hice como ya respondí, varias de las observaciones de uds las incorporé en la versión que actualmente pueden observar en: http://wiki.centos.org/ArtWork/CentOS5-RN/Spanish
sería mucho pedirles que le den una ojeada y que busquen cosas sin traducir, faltas de ortografia, de concordancia, etc, etc :-)
thanks roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ TV dinner still cooling? Check out "Tonight's Picks" on Yahoo! TV. http://tv.yahoo.com/
El lun, 02-04-2007 a las 21:28 -0700, Roger Peña escribió:
hola [...]
sería mucho pedirles que le den una ojeada y que busquen cosas sin traducir, faltas de ortografia, de concordancia, etc, etc :-)
Aqui va mis intentos de traducción:
=o= centos-release-notes-4.92 - rolled in html info for browsers and beta release notes - Test package for beta notes
=o= centos-release-notes-4.92 - puesto en HTML Info para navegadores y notas del lanzamiento beta - Paquete de prueba para notas del lanzamiento beta
=o= desktop-backgrounds-basic-2.0 - brought in CentOS Backgrounds (Source100) - Corrección para relación 5:4 para el fichero desktop.xml (patch100) - no se eliminan los ficheros default.jpg.
=o= desktop-backgrounds-basic-2.0 - Traído en los fondos de CentOS (Source100) - Corrección para relación 5:4 para el fichero desktop.xml (patch100) - no se eliminan los ficheros default.jpg.
Casi he leído todo el resto, sólo falta completar la parte de "Definiciones" en adelante.
Saludos
Hardy
--- Hardy Beltran Monasterios hbm@hardy.com.bo wrote:
El lun, 02-04-2007 a las 21:28 -0700, Roger Peña escribió:
hola [...]
sería mucho pedirles que le den una ojeada y que busquen cosas sin traducir, faltas de ortografia,
de
concordancia, etc, etc :-)
Aqui va mis intentos de traducción:
=o= centos-release-notes-4.92
- rolled in html info for browsers and beta
release notes
- Test package for beta notes
=o= centos-release-notes-4.92
- puesto en HTML Info para navegadores y notas
del lanzamiento beta
- Paquete de prueba para notas del lanzamiento
beta
ese paquete estoy casi seguro de que va a cambiar, pues fue el RN para la version beta, por eso no lo traduje
=o= desktop-backgrounds-basic-2.0
- brought in CentOS Backgrounds (Source100)
- Corrección para relación 5:4 para el fichero
desktop.xml (patch100)
- no se eliminan los ficheros default.jpg.
=o= desktop-backgrounds-basic-2.0
- Traído en los fondos de CentOS (Source100)
y eso que quiere decir??? no comprendo el mensaje ;-) la verdad es que no cual es el mensaje que qquiere transmitir la version en ingles, por eso no se como traducirlo
si te fijas hay partes que la traduccion no es para nada literal, como el caso del uso de la memoria por anaconda ...
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ The fish are biting. Get more visitors on your site using Yahoo! Search Marketing. http://searchmarketing.yahoo.com/arp/sponsoredsearch_v2.php
--- Roger Peña orkcu@yahoo.com wrote:
--- Hardy Beltran Monasterios hbm@hardy.com.bo wrote:
El lun, 02-04-2007 a las 21:28 -0700, Roger Peña escribió:
hola [...]
sería mucho pedirles que le den una ojeada y
que
busquen cosas sin traducir, faltas de
ortografia,
de
concordancia, etc, etc :-)
Aqui va mis intentos de traducción:
>
=o= centos-release-notes-4.92
- rolled in html info for browsers and beta
release notes
- Test package for beta notes
>
=o= centos-release-notes-4.92
- puesto en HTML Info para navegadores y notas
del lanzamiento beta
- Paquete de prueba para notas del lanzamiento
beta
ese paquete estoy casi seguro de que va a cambiar, pues fue el RN para la version beta, por eso no lo traduje
>
=o= desktop-backgrounds-basic-2.0
- brought in CentOS Backgrounds (Source100)
- Corrección para relación 5:4 para el fichero
desktop.xml (patch100)
- no se eliminan los ficheros default.jpg.
>
=o= desktop-backgrounds-basic-2.0
- Traído en los fondos de CentOS (Source100)
y eso que quiere decir??? no comprendo el mensaje ;-) la verdad es que no cual es el mensaje que qquiere transmitir la version en ingles, por eso no se como traducirlo
ya lo cambié, lo traduje como "Añadidos los Fondos de CentOS (fichero Source100)" porque creo que eso es lo que trata de informar la version en ingles estoy en lo cierto?
también cambié kernel por núcleo ... y adicionalmente traduje algunas otras cosas que faltaban y agregue letras que me "comí" anoche :-)
bueno, que les parece una última revisada ?
fijense que ese fichero lo van a leer unas cuantas personas ..... si hay algo mal creo que se van a reir de lo lindo .... aunque siempre podemos escusarnos que la traduccion se hizo el 1Abril "dia de los inocentes para los ingleses" jejejejeje
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ 8:00? 8:25? 8:40? Find a flick in no time with the Yahoo! Search movie showtime shortcut. http://tools.search.yahoo.com/shortcuts/#news
El mar, 03-04-2007 a las 07:51 -0700, Roger Peña escribió:
--- Roger Peña orkcu@yahoo.com wrote: [...]
bueno, que les parece una última revisada ?
fijense que ese fichero lo van a leer unas cuantas personas ..... si hay algo mal creo que se van a reir de lo lindo .... aunque siempre podemos escusarnos que la traduccion se hizo el 1Abril "dia de los inocentes para los ingleses" jejejejeje
Hola
- He añadido acentos a la palabra "solo" - He arreglado algunas palabras que todavía les faltaba una letra
He cambiado: >> deshabilitar módulos cds adicionales << por: deshabilitar módulos para CDs adicionales
Esta traducción:
o Debido a cambios en anaconda y en otros paquetes, cuando intente instalar CentOS 5.0 vía un servidor HTTP/NFS/FTP por medio de un objeto que se monta con ayuda de un dispositivo 'loop', debe usar SOLAMENTE el DVD.
IMHO es muy complicada de entender, creo que suena mejor así:
------ o Debido a cambios en anaconda y en otros paquetes, cuando intente instalar CentOS 5.0 vía un servidor HTTP/NFS/FTP mediante un objeto montado con la ayuda de un dispositivo 'loop', SOLAMENTE debe usar el DVD. ------
Esta traducción:
- Permitir usar repositorios externos y/o extras durante la instalación
Parece sugerir que durante la instalación yo puedo decirle: "Hey anaconda, vete a un.sitio.com/repo/ultimateDB/ e instala the 'Most Power DB in the World'". Y creo que no es así.
Creo que sería mejor:
- Es posible configurar repositorios externos y/o extras durante la instalación
En esta parte no sería mejor traducir Sources:
=o= kdelibs-3.5.4 - adicionados centos-logo.svgz y centos-kmenu-icons.tgz como Sources en el fichero spec.
He cambiado esto:
- copiados todos los logos de CentOS hacia su destino después del proceso de construcción
Por:
----- - copiados todos los logos de CentOS a su destino después del proceso de construcción -----
Finalmente, creo que debemos uniformar todo el texto y la redacción. Por ejemplo hay frases que empiezan en minúscula y otras no. Ejemplo:
- reconstrucción - añadido task.patch - añadido splittree.patch - Comprobación de ubicación alternativa de metadatos en el medio de instalación - Eliminación del "Texto de Estado" sobrante - Cambios en el tipo de instalación - Permitir usar repositorios externos y/o extras durante la instalación - Carga de los parches de CentOS - Adionado el parche 'pkgorder'
Luego en algunos casos se usan verbos: Permitir, Cambiar, Incrementar. Y en otros casos no: Añadido, Adicionado.
Y finalmente como dice Osvaldo Suarez habría que leerlo completo para comprobar si se puede leer "fluidamente"
Saludos
Hardy
Hardy Beltran Monasterios wrote:
- He añadido acentos a la palabra "solo"
- He arreglado algunas palabras que todavía les faltaba una letra
Hay que seguir buscando. Parece que la tecla de la tilde de Roger no está muy buena y a veces no escribe ;-)
Hay que buscar letras que falta, faltan varias.. parece que el teclado es muy duro y no se imprimen bien las letras ;-)
o Debido a cambios en anaconda y en otros paquetes, cuando intente instalar CentOS 5.0 vía un servidor HTTP/NFS/FTP mediante un objeto montado con la ayuda de un dispositivo 'loop', SOLAMENTE debe usar el DVD.
Correcto, justo estaba en eso y me dijo el wiki que andabas haciendo cambios. Sugiero además usar lazo en vez de loop.
Hay muchos: usted debe, usted tiene, usted puede.. yo sugeriría quitar el "usted" e igual queda bien.
- Es posible configurar repositorios externos y/o extras durante la instalación
Parece bien.
Finalmente, creo que debemos uniformar todo el texto y la redacción. Por ejemplo hay frases que empiezan en minúscula y otras no. Ejemplo:
- reconstrucción
- añadido task.patch
- añadido splittree.patch
- Comprobación de ubicación alternativa de metadatos en el medio de instalación
- Eliminación del "Texto de Estado" sobrante
- Cambios en el tipo de instalación
- Permitir usar repositorios externos y/o extras durante la instalación
- Carga de los parches de CentOS
- Adionado el parche 'pkgorder'
Correcto, ahi te toca ya que lo sugieres ;-)
Y finalmente como dice Osvaldo Suarez habría que leerlo completo para comprobar si se puede leer "fluidamente"
correcto.
--- "Ing. Ernesto Pérez Estévez" centos@ecualinux.com wrote:
Hardy Beltran Monasterios wrote:
- He añadido acentos a la palabra "solo"
- He arreglado algunas palabras que todavía les
faltaba una letra
Hay que seguir buscando. Parece que la tecla de la tilde de Roger no está muy buena y a veces no escribe ;-)
tengo que combinar 2 teclas, eso a veces no funciona como tampoco funciona bien mi ortografía :-)
Hay que buscar letras que falta, faltan varias.. parece que el teclado es muy duro y no se imprimen bien las letras ;-)
jejeje
o Debido a cambios en anaconda y en otros
paquetes, cuando intente
instalar CentOS 5.0 vía un servidor
HTTP/NFS/FTP mediante un objeto
montado con la ayuda de un dispositivo 'loop',
SOLAMENTE debe usar
el DVD.
Correcto, justo estaba en eso y me dijo el wiki que andabas haciendo cambios. Sugiero además usar lazo en vez de loop.
no, a mi parece que traducir loop no se entendería, cuantas personas que usan un dispositivo loop, que saben lo que es eso y para que se usa, entenderían cuando tu dices "lazo" ? ademas, esa es una opcion del comando mount .... te imaginas poniendo la opcion "lazo" ?
por eso puse la palabra entre comillas simples...
Hay muchos: usted debe, usted tiene, usted puede.. yo sugeriría quitar el "usted" e igual queda bien.
es más formal el uso de "usted", y en general no me parece correcto eliminar el pronombre, para algo existe, no? ;-)
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ Sucker-punch spam with award-winning protection. Try the free Yahoo! Mail Beta. http://advision.webevents.yahoo.com/mailbeta/features_spam.html
El mar, 03-04-2007 a las 10:55 -0500, "Ing. Ernesto Pérez Estévez" escribió:
Hardy Beltran Monasterios wrote:
[...]
Finalmente, creo que debemos uniformar todo el texto y la redacción. Por ejemplo hay frases que empiezan en minúscula y otras no. Ejemplo:
- reconstrucción
- añadido task.patch
- añadido splittree.patch
- Comprobación de ubicación alternativa de metadatos en el medio de instalación
- Eliminación del "Texto de Estado" sobrante
- Cambios en el tipo de instalación
- Permitir usar repositorios externos y/o extras durante la instalación
- Carga de los parches de CentOS
- Adionado el parche 'pkgorder'
Correcto, ahi te toca ya que lo sugieres ;-)
Hola
Acabo de ver la traducción en la wiki y veo que llego tarde. Ya estan hechos los ajustes sugeridos :-)
Super !
Saludos
Hardy Beltran Monasterios
--- Hardy Beltran Monasterios hbm@hardy.com.bo wrote:
El mar, 03-04-2007 a las 07:51 -0700, Roger Peña escribió:
--- Roger Peña orkcu@yahoo.com wrote: [...]
bueno, que les parece una última revisada ?
fijense que ese fichero lo van a leer unas cuantas personas ..... si hay algo mal creo que se van a
reir
de lo lindo .... aunque siempre podemos escusarnos
que
la traduccion se hizo el 1Abril "dia de los
inocentes
para los ingleses" jejejejeje
Hola
- He añadido acentos a la palabra "solo"
y por que esa palabra lleva acentos?
según: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=solo
esa palabra no se acentúa
todo lo demás me parece bien :-)
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ Expecting? Get great news right away with email Auto-Check. Try the Yahoo! Mail Beta. http://advision.webevents.yahoo.com/mailbeta/newmail_tools.html
Roger Peña wrote:
según: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=solo
esa palabra no se acentúa
No será por la segunda acepción que está un poco más abajo del buscón?
todo lo demás me parece bien :-)
cu roger
RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
Expecting? Get great news right away with email Auto-Check. Try the Yahoo! Mail Beta. http://advision.webevents.yahoo.com/mailbeta/newmail_tools.html _______________________________________________ CentOS-es mailing list CentOS-es@centos.org http://lists.centos.org/mailman/listinfo/centos-es
--- "Ing. Ernesto Pérez Estévez" centos@ecualinux.com wrote:
Roger Peña wrote:
según:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=solo
esa palabra no se acentúa
No será por la segunda acepción que está un poco más abajo del buscón?
si, ese es el caso de que la palabra "solo" se use como adverbio. en el caso del documento la palabra se usa 3 veces, en todos los casos su función es de adverbio, por lo que puede usarse con acento o sin él, también puede sustituirse por sinonimos como: solamente :-)
que me dicen? lo cambiamos?
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
____________________________________________________________________________________ No need to miss a message. Get email on-the-go with Yahoo! Mail for Mobile. Get started. http://mobile.yahoo.com/mail
El mar, 03-04-2007 a las 09:57 -0700, Roger Peña escribió:
--- "Ing. Ernesto Pérez Estévez" centos@ecualinux.com wrote:
Roger Peña wrote:
según:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=solo
esa palabra no se acentúa
No será por la segunda acepción que está un poco más abajo del buscón?
si, ese es el caso de que la palabra "solo" se use como adverbio. en el caso del documento la palabra se usa 3 veces, en todos los casos su función es de adverbio, por lo que puede usarse con acento o sin él, también puede sustituirse por sinonimos como: solamente :-)
que me dicen? lo cambiamos?
AFAIK en el caso que se use en lugar de solamente es aceptable el 'sólo'. Opino dejarlo.
Hardy
Para cuando saldría. Lo estamos esperando por acá como cosa buena.
Puedo ayudar too...
Sin más.
YoYi
----------------------------------------------------------------------- Yoinier Hernandez Nieves Administrador de TinoLT Red Nacional de los JCCE Linux User : 429952 JCCE Las Tunas! FLISOL ' 07 http://www.installfest.info/FLISOL2007/Cuba/LasTunas ----------------------------------------------------------------------- -----Mensaje original----- De: centos-es-bounces@centos.org [mailto:centos-es-bounces@centos.org] En nombre de Hardy Beltran Monasterios Enviado el: martes, 03 de abril de 2007 10:42 Para: centos-es@centos.org Asunto: Re: [CentOS-es] urgente: se necesita revisar la version en españ ol del ReleaseNote v5.0
El mar, 03-04-2007 a las 07:51 -0700, Roger Peña escribió:
--- Roger Peña orkcu@yahoo.com wrote: [...]
bueno, que les parece una última revisada ?
fijense que ese fichero lo van a leer unas cuantas personas ..... si hay algo mal creo que se van a reir de lo lindo .... aunque siempre podemos escusarnos que la traduccion se hizo el 1Abril "dia de los inocentes para los ingleses" jejejejeje
Hola
- He añadido acentos a la palabra "solo" - He arreglado algunas palabras que todavía les faltaba una letra
He cambiado: >> deshabilitar módulos cds adicionales << por: deshabilitar módulos para CDs adicionales
Esta traducción:
o Debido a cambios en anaconda y en otros paquetes, cuando intente instalar CentOS 5.0 vía un servidor HTTP/NFS/FTP por medio de un objeto que se monta con ayuda de un dispositivo 'loop', debe usar SOLAMENTE el DVD.
IMHO es muy complicada de entender, creo que suena mejor así:
------ o Debido a cambios en anaconda y en otros paquetes, cuando intente instalar CentOS 5.0 vía un servidor HTTP/NFS/FTP mediante un objeto montado con la ayuda de un dispositivo 'loop', SOLAMENTE debe usar el DVD. ------
Esta traducción:
- Permitir usar repositorios externos y/o extras durante la instalación
Parece sugerir que durante la instalación yo puedo decirle: "Hey anaconda, vete a un.sitio.com/repo/ultimateDB/ e instala the 'Most Power DB in the World'". Y creo que no es así.
Creo que sería mejor:
- Es posible configurar repositorios externos y/o extras durante la instalación
En esta parte no sería mejor traducir Sources:
=o= kdelibs-3.5.4 - adicionados centos-logo.svgz y centos-kmenu-icons.tgz como Sources en el fichero spec.
He cambiado esto:
- copiados todos los logos de CentOS hacia su destino después del proceso de construcción
Por:
----- - copiados todos los logos de CentOS a su destino después del proceso de construcción -----
Finalmente, creo que debemos uniformar todo el texto y la redacción. Por ejemplo hay frases que empiezan en minúscula y otras no. Ejemplo:
- reconstrucción - añadido task.patch - añadido splittree.patch - Comprobación de ubicación alternativa de metadatos en el medio de instalación - Eliminación del "Texto de Estado" sobrante - Cambios en el tipo de instalación - Permitir usar repositorios externos y/o extras durante la instalación - Carga de los parches de CentOS - Adionado el parche 'pkgorder'
Luego en algunos casos se usan verbos: Permitir, Cambiar, Incrementar. Y en otros casos no: Añadido, Adicionado.
Y finalmente como dice Osvaldo Suarez habría que leerlo completo para comprobar si se puede leer "fluidamente"
Saludos
Hardy
__________ Informacin de NOD32, revisin 2166 (20070403) __________
Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com
El lun, 02-04-2007 a las 21:08 -0700, Roger Peña escribió:
--- Hardy Beltran Monasterios hbm@hardy.com.bo wrote:
El sáb, 31-03-2007 a las 09:35 -0700, Roger Peña escribió: [...]
CentOS cumple completamente la política de redistribución del proveedor original y aspira a ser 100% compatible binario
bueno, y que te parece la palabra "satisface" cual es la que mejor representa a la idea que transmite la palabra "conforms"
Me parece bien, suena mejor :-)
[...]
Traducir la palabra kernel por núcleo
es cierto, pero .... cuantas personas no comprenden lo que se quiere decir con kernel? es necesaria la traduccion?
Es algo curioso. El fin de semana estuve hablando en un almuerzo sobre temas de IT con gente común (usuarios), ellos usaban varios términos en español. Tengo la impresión de que a medida que vayamos haciendo traducciones, dejaremos de usar algunos términos en inglés. Opino entonces que es mejor traducir kernel.
Saludos
Hardy
Llego tarde al hilo; he estado muy ocupado. Acabo de comparar el documento inglés con la traducción al español y no he encontrado nada que decir. El trabajo que se ha hecho me parece estupendo.
Quizá matizaría que "reportar" no sería conveniente; en su lugar es mucho más común el uso de "informar". Aunque no es incorrecto [*] si es inusual; lo que pasa que nosotros los informáticos leemos tanto en inglés que ya lo tenemos asumido, pero a un neófito se le hace raro.
Exceptuando esta apreciación tonta, bravo por los compañeros que han hecho el trabajo. ;)
[*] *reportar**.*
(Del lat. /reportāre/).
* 1. * tr. Refrenar, reprimir o moderar una pasión de ánimo o a quien la tiene. U. t. c. prnl.
* 2. * tr. Alcanzar, conseguir, lograr, obtener.
* 3. * tr. Dicho de una cosa: Producir algún beneficio o ventaja, o, por el contrario, dificultades o disgustos.
* 4. * tr. Traer o llevar.
* 5. * tr. Pasar una prueba litográfica a la piedra para multiplicar las tiradas de un mismo dibujo.
* 6. * tr. Retribuir, proporcionar, recompensar.
* 7. * tr./ Am./ Transmitir, comunicar, dar noticia.
Hola:
CentOS cumple completamente la política de redistribución del proveedor original y aspira a ser 100% compatible binario
que tal cambiar: "aspira a ser 100% compatible binario" por "aspira a ser 100% compatible a nivel binario". Otra cosa que note, en ingles el adjetivo antecede al sustantivo mientras que en castellano suele ser a la inversa (generalmente), es otro punto que revisaria, leer el texto una vez terminado para hacerlo mas "fluido" a la lectura de un lector nativo de la lengua hispana. Saludos Osvaldo
Roger Peña wrote:
Hola
Hay que entregarlo para hoy, trataré de sentarme un rato por la tarde.
saludos! epe