hola
no sé si estén al tanto, CentOS-5.2 está al salir, quizá esta semana o quien sabe un poquito más tarde.
En todo caso, aqui están las notas en Español: http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.2/Spanish
Tomadas de las notas en Inglés: http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.2
Comentarios: Para mi gusto el texto estaba muy a la inglesa... muy traducido a la directa... he retocado algunas cosas. He quitado cosas como: nosotros hemos hecho por hemos hecho (he removido algunos nosotros, nos).
Aquí algunas cosas que tengo dudas:
Notas de Entrega : En español se usa eso de poner mayusculas a cada palabra? Creo que no
Decía: CentOS 5.2 es la primera actualizacion?!?! le he cambiado a CentOS 5.2 es la segunda actualizacion...
continuo uso de la palabra: hechos.... un hecho creo que es un hito, una marca, una certeza de algo.. pienso que hablan aqui de issues (problemas) no de hechos.
Hay que revisar un continuo cambio de usted a tú durante todo el texto. Usamos usted o usamos tú?
ejemplo: Aún siendo un usuario inexperto en CentOS su ayuda puede ser útil. Nos gusta escuchar los problemas que has encontrado, si tuviste problemas
El mié, 28-05-2008 a las 14:20 -0500, "Ing. Ernesto Pérez Estévez" escribió:
hola
Hola Epe
no sé si estén al tanto, CentOS-5.2 está al salir, quizá esta semana o quien sabe un poquito más tarde.
En todo caso, aqui están las notas en Español: http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.2/Spanish
Tomadas de las notas en Inglés: http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.2
Comentarios: Para mi gusto el texto estaba muy a la inglesa... muy traducido a la directa... he retocado algunas cosas. He quitado cosas como: nosotros hemos hecho por hemos hecho (he removido algunos nosotros, nos).
Me parece bien
Aquí algunas cosas que tengo dudas:
Notas de Entrega : En español se usa eso de poner mayusculas a cada palabra? Creo que no
Cierto, no lo usuamos.
Decía: CentOS 5.2 es la primera actualizacion?!?! le he cambiado a CentOS 5.2 es la segunda actualizacion...
Cierto.
continuo uso de la palabra: hechos.... un hecho creo que es un hito, una marca, una certeza de algo.. pienso que hablan aqui de issues (problemas) no de hechos.
Aunque exactamente no son «problemas». No tengo a mano en este instante el texto, pero generalmente "issue" lo usan para referirse a algo que va salir para la venta o para la circulación. Por ejempĺo "security issues" es algo que salió para circulación.
Voy a mirar el texto y ver que es más adecuado.
Hay que revisar un continuo cambio de usted a tú durante todo el texto. Usamos usted o usamos tú?
ejemplo: Aún siendo un usuario inexperto en CentOS su ayuda puede ser útil. Nos gusta escuchar los problemas que has encontrado, si tuviste problemas
Yo creo que nos quedamos con "tu".
Gracias Epe
Saludos
continuo uso de la palabra: hechos.... un hecho creo que es un hito, una marca, una certeza de algo.. pienso que hablan aqui de issues (problemas) no de hechos.
Aunque exactamente no son «problemas». No tengo a mano en este instante el texto, pero generalmente "issue" lo usan para referirse a algo que va salir para la venta o para la circulación. Por ejempĺo "security issues" es algo que salió para circulación.
Voy a mirar el texto y ver que es más adecuado.
hola, mi pequeño aporte:
"issue" (para mi) son "temas", "asuntos"
security issues > asuntos de seguridad security issues > temas de seguridad
no necesariamente son problemas
en inglés dice: "Known Issues"
eso no se debería traducir como "Asuntos conocidos" ? (en lugar de "Problemas conocidos")
ejemplo: "El instalador gráfico es para sistemas con memoria superior a 512MB. Usar el instalador gráfico en sistemas con menos de 512MB puede causar problemas."
y en realidad eso es un "tema", no un error o bug, el "tema" es no usar el instalador gráfico si el sistema tiene menos de 512 mb de memoria ram
creo que en otras "release notes" he visto "Known bugs" (y ahí si me parece más adecuada la traducción de "Problemas conocidos")
quizás esto ya se ha discutido y acordado previamente, no quisiera volver sobre algo ya tratado y adoptado por todos :-)
saludos, Horacio
On 5/28/08, "Ing. Ernesto Pérez Estévez" centos@nuestroserver.com wrote:
hola
...
... aqui están las notas en Español: http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.2/Spanish
Tomadas de las notas en Inglés: http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.2
En estos momentos tenemos una primera versión de lo que podría ser la versión final de las notas de entregas para CentOS-5.2 en idioma español. Esta información necesita ser revisada. Cualquier modificación que considere necesaria puede aplicarla directamente en la wiki. En caso de contradicciones podemos debatirlas por esta vía. Las correcciones relizadas hasta ahora me parecen muy buenas.
Muchas gracias por su colaboración.
Saludos, al.
Alain Reguera Delgado wrote:
On 5/28/08, "Ing. Ernesto Pérez Estévez" centos@nuestroserver.com wrote:
hola
...
... aqui están las notas en Español: http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.2/Spanish
Hola Alain
ya salió centos-5.2, dudo que cambien a partir de hoy cualquier cosa en los isos...
On 6/24/08, "Ing. Ernesto Pérez Estévez" centos@nuestroserver.com wrote:
Alain Reguera Delgado wrote:
On 5/28/08, "Ing. Ernesto Pérez Estévez" centos@nuestroserver.com wrote:
hola
...
... aqui están las notas en Español: http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.2/Spanish
Hola Alain
ya salió centos-5.2, dudo que cambien a partir de hoy cualquier cosa en los isos...
Siro :-)
Qué te parece la traducción de las Notas de entregas que tenemos en este momento? Le hacemos alguna modificación o la dejamos como está ?
Me gustaría que la comunidad hispana revisará la traducción, la ortografía, la coherencia del texto (que no esté muy a la inglesa), y cualquier otro aspecto que consideren necesario.
Saludos y muchas gracias, al.