[CentOS-devel] Re: corrected spanish version and question: Re: [CentOS-es] Re: Anaconda Slides in "Other Than English"
Akemi Yagi
amyagi at gmail.comMon Mar 19 02:47:20 UTC 2007
- Previous message: corrected spanish version and question: Re: [CentOS-es] Re: [CentOS-devel] Anaconda Slides in "Other Than English"
- Next message: [CentOS-devel] Re: corrected spanish version and question: Re: [CentOS-es] Re: Anaconda Slides in "Other Than English"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]
On Sun, 18 Mar 2007 22:14:17 -0400, Shawn M. Jones wrote: > Ralph Angenendt wrote: >> I'd say: Leave it. It's a name and shouldn't be translated. > I'm pretty sure that it wouldn't be translated in Japanese or some of the > Asian languages, so we might want to make a policy of just leaving it > untranslated. > > Japanese and Asian language speakers, please correct me if necessary. I can only speak for the Japanese language. When we do not have a suitable word in Japanese, we can do a phonetic translation. That is, to use Japanese characters that sound closest to the original English. For example, Johnney Hughes may be written ジョニー ヒューズ (this might be garbled depending on your encoding method) As for the CentOS Project, the CentOS will be customarily left as is. But the word Project may be spelled in Japanese. Akemi - a Japanese in southern California
- Previous message: corrected spanish version and question: Re: [CentOS-es] Re: [CentOS-devel] Anaconda Slides in "Other Than English"
- Next message: [CentOS-devel] Re: corrected spanish version and question: Re: [CentOS-es] Re: Anaconda Slides in "Other Than English"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]
More information about the CentOS-devel mailing list