On 29 March 2010 01:41, Eduardo Grosclaude <eduardo.grosclaude at gmail.com> wrote: > The Custom Kernel Howto says: > > With the buildroot correctly set up, it's time to modify the kernel > configuration. Change directory to > ~/rpmbuild/BUILD/kernel-2.6.18/linux-2.6.18.`uname -m`/ and copy > either the appropriate type of configuration file (base, xen; if > 32-bit architecture, PAE (for CentOS-5) or base, smp, xenU; if 32-bit > architecture, hugemen; if 64-bit architecture, largesmp (for > CentOS-4)) from the ./configs/ directory or that of the currently > running kernel from /boot/config-`uname -r` to the .config file in > this directory. > > I find this phrasing extremely difficult to understand. My > understanding of this is: > > (...) and copy into this directory, under the name .config, one of two files: > * Either the appropriate type of configuration file, taken from ./configs/: > o For CentOS-5: base, xen, or PAE (if architecture is 32-bit) > o For CentOS-4: base, smp, xenU, hugemem if architecture is > 32-bit, largesmp if 64-bit. > * Or, the currently running kernel's configuration file, taken from > /boot/config-`uname -r` > > I have deployed this understanding unto my Spanish version: > (...) y copie en este directorio, con el nombre .config, uno de dos archivos: > * O bien el tipo apropiado de archivo de configuración del directorio > ./configs/: > o Para CentOS-5: base, xen, o PAE (si la arquitectura es de 32 bits). > o Para CentOS-4: base, smp, xenU, hugemem si la arquitectura > es de 32 bits, largesmp si es de 64 bits. > * O bien el archivo de configuración del núcleo actualmente en > ejecución, tomado de /boot/config/`uname -r`. > > Is my version technically OK? (English and/or Spanish). If so, I > suggest clarifying the said paragraph. Hi Eduardo, My ability to use the Spanish language is considerably poorer than your use of English language -- the latter, for which I complement you. :-) Reviewing your comments, yes, I agree that the original English version is unwieldy and convoluted. I remember, when writing that section, musing to myself as to whether the added detail clouded the overall picture. Although no one else has mentioned it, I agree with your assessment that it requires some corrective work. Yes, your Spanish translation, reads fine and is a correct interpretation of the facts. I have now made a note to make a clarification, along the lines of your suggestion. Thank you for your input. Regards, Alan.