[CentOS-es] mensajes de las imagenes de anaconda en español para CentOS-5

Roger Peña orkcu en yahoo.com
Mie Mar 21 21:02:46 UTC 2007


--- "Ing. Ernesto Pérez Estévez"
<centos en ecualinux.com> wrote:

> Roger Peña wrote:
> > pero a veces hay palabras o frases que encajan
> mejor
> > que otras ....
> > 
> Sobre todo "upstream" cómo piensan que se debe
> traducir? Ellos se
> refieren al proveedor de los src.rpm ..
si, me fue muy dificil de encontrar una palabra para
traducirla, encontré 'proveedor' pero sentia que me
faltaba algo y creo que es la palabra 'original'
de tal modo que quizas upstream se pueda traducir como
"proveedor original del software"

muy largo? :-(

esto es lo que encontré que queria decir upstream
(necesité buscarlo para poder encontrar las palabras
que explicaran la idea que sentia :-))

upstream adj. [common] Towards the original author(s)
or maintainer(s) of a project. Used in connection with
software that is distributed both in its original
source form and in derived, adapted versions through a
  distribution (like the Debian version of Linux or
one of the BSD ports) that has component maintainers
for each of their parts. When a component maintainer
receives a bug report or patch, he may choose to
retain the patch as a porting tweak to the
distribution's derivative of the project, or to pass
it upstream to the project's maintainer.

cu
roger

__________________________________________
RedHat Certified Engineer ( RHCE )
Cisco Certified Network Associate ( CCNA )


 
____________________________________________________________________________________
Never miss an email again!
Yahoo! Toolbar alerts you the instant new Mail arrives.
http://tools.search.yahoo.com/toolbar/features/mail/


Más información sobre la lista de distribución CentOS-es