Goeie vertaling. Ik vraag me alleen af de laatste zin nu gelijkwaardig is aan de oorspronkelijke tekst. Volgens mij staat in de oorspronkelijke zin expliciet dat elk individueel pakket wordt vergezeld door een eigen licentie. Dit laatste lijkt me een iets meer juridische benadering. Just my thoughts :-) > -----Oorspronkelijk bericht----- > Van: centos-nl-bounces at centos.org [mailto:centos-nl-bounces at centos.org] > Namens Daniel de Kok > Verzonden: zondag 18 februari 2007 10:32 > Aan: Dutch CentOS mailing list > Onderwerp: Re: [CentOS-nl] Translation help needed > > Hey, > > Ik weet niet of iemand hier al op gereageerd heeft. Misschien zoiets > als > dit? Als ik geen bezwaren hoor zal ik het even naar Karanbir > doorsturen. > > On Sun, February 18, 2007 5:29 am, Karanbir Singh wrote: > > ------------- > > CentOS-5/Beta EULA > > > > CentOS-5 comes with no guarantees or warranties of any sorts, > > either written or implied. > > > > The Distribution is released as GPL. Individual packages in the > > distribution come with their own licences. > > ------------- > > --- > CentOS-5/Beta EULA > > CentOS wordt geleverd zonder enige garanties, geschreven noch > stilzwijgend. > > De distributie is vrijgegeven onder de GPL. Individuele pakketten die > deel > uitmaken van de distributie kunnen onder andere licenties vallen. > --- > > Hebben we in het Nederlands een verschil tussen "warranties" en > "guarantees"? De laatste zin loopt (hopelijk) op deze manier wat mooier > dan een letterlijke vertaling. > > Groeten, > Daniel > > _______________________________________________ > CentOS-nl mailing list > CentOS-nl at centos.org > http://lists.centos.org/mailman/listinfo/centos-nl -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smime.p7s Type: application/x-pkcs7-signature Size: 3084 bytes Desc: not available URL: <http://lists.centos.org/pipermail/centos-nl/attachments/20070218/9f001aa9/attachment-0004.bin>