[CentOS-devel] Re: corrected spanish version and question: Re: [CentOS-es] Re: Anaconda Slides in "Other Than English"

Mon Mar 19 02:47:20 UTC 2007
Akemi Yagi <amyagi at gmail.com>

On Sun, 18 Mar 2007 22:14:17 -0400, Shawn M. Jones wrote:

> Ralph Angenendt wrote:

>> I'd say: Leave it. It's a name and shouldn't be translated.
> I'm pretty sure that it wouldn't be translated in Japanese or some of the
> Asian languages, so we might want to make a policy of just leaving it
> untranslated.
> 
> Japanese and Asian language speakers, please correct me if necessary.

I can only speak for the Japanese language.  When we do not have a
suitable word in Japanese, we can do a phonetic translation.  That is, to
use Japanese characters that sound closest to the original English.

For example, Johnney Hughes may be written

ジョニー ヒューズ  (this might be garbled depending on your encoding method)

As for the CentOS Project, the CentOS will be customarily left as is.  But
the word Project may be spelled in Japanese.

Akemi - a Japanese in southern California