[CentOS-es] Re: [CentOS-devel] Anaconda Slides in "Other Than English"

Jordi Espasa Clofent jordi.listas en yahoo.es
Vie Mar 30 08:39:35 UTC 2007


Contribuciones de última hora:

Slide 1:

"CentOS es una distrubución Linux de clase empresarial derivado de
fuentes libremente disponibles al público por un prominente vendedor
Norteamericano de Linux Empresarial."

* Evidentemente "distrubución" contiene un error tipográfico.

"(CentOS realiza cambios en los paquetes para fundamentalmente eliminar
las marcas del proveedor y sus artes)."

* "sus artes" no lo entiende nadie. Esto es una traducción literal que
nada tiene que ver con nuestra manera de hablar el español. En todo caso
sería algo así como:
CentOS realiza cambios en los paquetes fundamentalmente para eliminar la
marca registrada y demás referencias comerciales del proveedor"
-------------

Slide 2:

"La organización que produce CentOS se llama The CentOS Project. No
estamos afiliados con ninguna otra organización. "


*  A ver... o hablamos en tercera persona o en primera. Sino no tiene
sentido. Si hablamos en primera sería "CentOS Project somos la
organización que producimos CentOS..."
Si hablamos en tercera deberíamos cambiar la segunda frase por "CentOS
Project no está afiliada con ninguna otra organización."
Personalmente creo que la tercera persona siempre es mucho más correcta.
-----------


Slide 3:


"guia" va acentuado: guía
------------------

Slide 5

"El equipo de desarrollo de CentOS ha probado cada elemento en éste
repo, y ellos se compilan y trabajan bajo CentOS-5. Ellos no han sido
probados por el proveedor y no estarán disponibles en los productos del
proveedor."

* ¿No quedamos en "paquetes" en lugar de "elementos"?
Sería mucho más correcto así:
El equipo de CentOS ha probado cada paquete de este repositorio, y cada
uno compila y trabaja bajo CentOS-5. Estos mismos paquetes no han sido
probados por el proveedor ni están disponibles entre sus productos.

"Usted debe entender que el uso de estos elementos remueve el 100% de
compatibilidad binaria con los productos del proveedor."
* El uso de estos paquetes elimina la compatibilidad binaria del 100%
respecto a los paquetes del proveedor.

¿Porqué tanto miedo a decir las cosas como se tienen que decir? Una
traducción está bien que sea fiel, pero no tiene porqué ser artificial.
---------------------------------

Coño.... qué tikis-mikis me he puesto.
BUeno, ahí va eso desde el cariño.

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : signature.asc
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 251 bytes
Descripción: OpenPGP digital signature
Url        : http://lists.centos.org/pipermail/centos-es/attachments/20070330/b4c643c4/signature.bin


Más información sobre la lista de distribución CentOS-es