[CentOS-es] Release Notes: Translation, an explanation and something to translate

Roger Peña orkcu en yahoo.com
Vie Nov 23 16:19:16 UTC 2007


--- Alain Reguera Delgado <alain.reguera en gmail.com>
wrote:

> On Nov 23, 2007 12:07 AM, Roger Peña
> <orkcu en yahoo.com> wrote:
> > > Que tal Roger,
> > >
> > > Hemos ubicado tu traducción en
> > >
> >
>
http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.1/Stub/Spanish
> > > y
> > > ajustamos los detalles sugeridos por Camilo
> > > Sperberg, no se si tienes
> > > permiso de edición en esta página.
> > >
> > > Por favor revisen el contenido.
> > alguien que tenga permisos podría cambiar "pueden"
> por
> > "puede" en el segundo parrafo?
> 
> Listo ... porfa confírmanos el cambio.

ok, perfecto

> 
> Algún otro cambio ?
la unica otra duda son los acentos de "dónde" y "cómo"
pero aunque usualmente esas dos palabras solo se
acentúan cuando están en una pregunta, creo que en el
caso en que se están usando también deben de
acentuarse pero es solo un _creo_, siempre he sido
fatal en la ortografía y sus reglas ;-)

cu
roger


__________________________________________
RedHat Certified ( RHCE )
Cisco Certified ( CCNA & CCDA )


      ____________________________________________________________________________________
Be a better sports nut!  Let your teams follow you 
with Yahoo Mobile. Try it now.  http://mobile.yahoo.com/sports;_ylt=At9_qDKvtAbMuh1G1SQtBI7ntAcJ


Más información sobre la lista de distribución CentOS-es