[CentOS-es] Release Notes: Translation, an explanation and something to translate

Hardy Beltran Monasterios hbm en hardy.com.bo
Vie Nov 23 16:52:31 UTC 2007


El vie, 23-11-2007 a las 08:19 -0800, Roger Peña escribió:
> --- Alain Reguera Delgado <alain.reguera en gmail.com>
> wrote:
> 
> > On Nov 23, 2007 12:07 AM, Roger Peña
> > <orkcu en yahoo.com> wrote:
> > > > Que tal Roger,
> > > >
> > > > Hemos ubicado tu traducción en
> > > >
> > >
> >
> http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.1/Stub/Spanish
> > > > y
> > > > ajustamos los detalles sugeridos por Camilo
> > > > Sperberg, no se si tienes
> > > > permiso de edición en esta página.
> > > >
> > > > Por favor revisen el contenido.
> > > alguien que tenga permisos podría cambiar "pueden"
> > por
> > > "puede" en el segundo parrafo?
> > 
> > Listo ... porfa confírmanos el cambio.
> 
> ok, perfecto
> 
> > 
> > Algún otro cambio ?
> la unica otra duda son los acentos de "dónde" y "cómo"
> pero aunque usualmente esas dos palabras solo se
> acentúan cuando están en una pregunta, creo que en el
> caso en que se están usando también deben de
> acentuarse pero es solo un _creo_, siempre he sido
> fatal en la ortografía y sus reglas ;-)
> 

Pues mirando el link de la RAE y como comentaba Camilo si puede usarse
con acento. Ya que "donde" si llevaría acento ya que se puede poner como
"en que lugar". Hasta donde entiendo lleva aceto si se refiere a un
lugar. Y en ambos casos (done y como) se menciona "valor relativo" por
lo que no se considera incorrecto pornerlo sin tilde. O sea estaría bien
si lo ponemos con o sin tilde.

Entender ese texto de la RAE está más complicado que assembler ;-)


Hardy



Más información sobre la lista de distribución CentOS-es