[CentOS-es] traducción de las notas para CentOS-5.2
Hardy Beltran Monasterios
hbm en hardy.com.bo
Dom Jun 1 21:45:52 UTC 2008
El mié, 28-05-2008 a las 14:20 -0500, "Ing. Ernesto Pérez Estévez"
escribió:
> hola
>
Hola Epe
> no sé si estén al tanto, CentOS-5.2 está al salir, quizá esta semana o
> quien sabe un poquito más tarde.
>
> En todo caso, aqui están las notas en Español:
> http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.2/Spanish
>
> Tomadas de las notas en Inglés:
> http://wiki.centos.org/Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.2
>
> Comentarios:
> Para mi gusto el texto estaba muy a la inglesa... muy traducido a la
> directa... he retocado algunas cosas. He quitado cosas como: nosotros
> hemos hecho por hemos hecho (he removido algunos nosotros, nos).
>
Me parece bien
> Aquí algunas cosas que tengo dudas:
>
> Notas de Entrega : En español se usa eso de poner mayusculas a cada
> palabra? Creo que no
Cierto, no lo usuamos.
>
> Decía: CentOS 5.2 es la primera actualizacion?!?! le he cambiado a
> CentOS 5.2 es la segunda actualizacion...
Cierto.
> continuo uso de la palabra: hechos.... un hecho creo que es un hito, una
> marca, una certeza de algo.. pienso que hablan aqui de issues
> (problemas) no de hechos.
Aunque exactamente no son «problemas». No tengo a mano en este instante
el texto, pero generalmente "issue" lo usan para referirse a algo que va
salir para la venta o para la circulación. Por ejempĺo "security issues"
es algo que salió para circulación.
Voy a mirar el texto y ver que es más adecuado.
>
> Hay que revisar un continuo cambio de usted a tú durante todo el texto.
> Usamos usted o usamos tú?
>
> ejemplo:
> Aún siendo un usuario inexperto en CentOS su ayuda puede ser útil. Nos
> gusta escuchar los problemas que has encontrado, si tuviste problemas
Yo creo que nos quedamos con "tu".
Gracias Epe
Saludos
--
Hardy Beltran Monasterios
Consultor e Instructor GNU/Linux
LPI Certified (LPIC-1) / RedHat Certified (RHCE)
http://www.hardy.com.bo
Más información sobre la lista de distribución CentOS-es