Re: [CentOS-es] traducción de las notas para CentOS-5.2

Horacio Soca horacio.soca en gmail.com
Lun Jun 2 00:33:18 UTC 2008


>> continuo uso de la palabra: hechos.... un hecho creo que es un hito, una
>> marca, una certeza de algo.. pienso que hablan aqui de issues
>> (problemas) no de hechos.
>
> Aunque exactamente no son «problemas». No tengo a mano en este instante
> el texto, pero generalmente "issue" lo usan para referirse a algo que va
> salir para la venta o para la circulación. Por ejempĺo "security issues"
> es algo que salió para circulación.
>
> Voy a mirar el texto y ver que es más adecuado.
>

hola, mi pequeño aporte:

"issue" (para mi) son "temas", "asuntos"

security issues > asuntos de seguridad
security issues > temas de seguridad

no necesariamente son problemas

en inglés dice: "Known Issues"

eso no se debería traducir como "Asuntos conocidos" ? (en lugar de
"Problemas conocidos")

ejemplo: "El instalador gráfico es para sistemas con memoria superior
a 512MB. Usar el instalador gráfico en sistemas con menos de 512MB
puede causar problemas."

y en realidad eso es un "tema", no un error o bug, el "tema" es no
usar el instalador gráfico si el sistema tiene menos de 512 mb de
memoria ram

creo que en otras "release notes" he visto "Known bugs" (y ahí si me
parece más adecuada la traducción de "Problemas conocidos")

quizás esto ya se ha discutido y acordado previamente, no quisiera
volver sobre algo ya tratado y adoptado por todos :-)

saludos,
Horacio


Más información sobre la lista de distribución CentOS-es