[CentOS-nl] Fw: [CentOS-devel] Anaconda Slides in "Other Than English"

Dominick Grift rattler at grift.info
Tue Mar 27 13:28:19 UTC 2007


Jij bent de uiteindelijke beslisser zeg maar. Persoonlijk kan ik me
beter vinden in de editie van Mark Ruys.

Wat je dan bijvoorbeeld kun doen is onze tekst gebruiken en
distributiepunt vervangen met repository en het documentatie geheel ook
terugvertalen.

Linuxnewb

On Tue, 2007-03-27 at 15:08 +0200, Daniel de Kok wrote:
> Hey,
> 
> On Tue, 27 Mar 2007 14:50:29 +0200
> Mark Ruys <mark.ruys at in2sports.net> wrote:
> > Eerlijk gezegd is de kwaliteit van deze slides niet zo hoog. Ik heb
> > de versie "test.txt" aangepast, zie bijlage. De zinnen lopen, m.i.,
> > nu beter en er zitten geen (?) spelfouten meer in.
> 
> Er beginnen nu meerdere versies te ontstaan. Zouden jullie misschien
> veranderingen kunnen suggereren ten opzichte van de versie die in de
> Wiki staat?
> 
> http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes/Translations
> 
> Verder denk ik niet dat het een goed idee is alles te vertalen. Om
> twee voorbeelden te noemen:
> 
> * Zoals Roeland al aangeeft is veel van de documentatie alleen in het
>   Engels beschikbaar. We kunnen de titels van die documenten wel
>   veranderen, maar dat maakt het erg lastig voor gebruikers ze te
>   vinden.
> 
> * Woorden als 'repository' zijn onder gebruikers waarschijnlijk
>   bekender dan 'distributiepunt'.
> 
> Groeten,
> Daniel
> _______________________________________________
> CentOS-nl mailing list
> CentOS-nl at centos.org
> http://lists.centos.org/mailman/listinfo/centos-nl
-- 
Dominick Grift <rattler at grift.info>
grift (dot) info
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.centos.org/pipermail/centos-nl/attachments/20070327/d069470d/attachment-0001.bin


More information about the CentOS-nl mailing list