hi Guys,
Need a small bit of text translated into German. Here is the text :
------------- CentOS-5/Beta EULA
CentOS-5 comes with no guarantees or warranties of any sorts, either written or implied.
The Distribution is released as GPL. Individual packages in the distribution come with their own licences. -------------
I am not subscribed to the list, so please email me directly.
thanks in advance.
Am Sonntag 18 Februar 2007 05:26 schrieb Karanbir Singh:
hi Guys,
Need a small bit of text translated into German. Here is the text :
CentOS-5/Beta EULA
CentOS-5 comes with no guarantees or warranties of any sorts, either written or implied.
The Distribution is released as GPL. Individual packages in the distribution come with their own licences.
CentOS-5/Beta EULA
CentOS 5 beinhaltet keinerlei Garantie oder Gewährleistung irgendwelcher Art. Weder für Quelltexte noch für compilierte Programme.
Die Distribution wird unter der GPL veröffentlicht. Einige (spezielle/individuelle) Pakete innerhalb der Distribution unterliegen ihren eigenen Lizenzen.
I am not subscribed to the list, so please email me directly.
thanks in advance.
Timothy Kesten schrieb:
CentOS-5/Beta EULA
CentOS 5 beinhaltet keinerlei Garantie oder Gewährleistung irgendwelcher Art. Weder für Quelltexte noch für compilierte Programme.
^ Please change that to "kompilierte". In English it is "compiled" but German the correct spelling is "kompiliert".
fs
sorry das ich motze, aber die übersetzung ist falsch. mein kollege und ich sind der meinung das implied übersetzt ganz und gar nix mit kompiliert zu tun hat und es überhaupt nicht um quelltexte/binaries geht. vielmehr zielt der text darauf ab das es weder eine geschriebene noch eine implizite garantie von seiten centos gibt !
wie sieht das der rest der liste ??
On Sun, 2007-02-18 at 12:42 +0100, Felix Schwarz wrote:
Timothy Kesten schrieb:
CentOS-5/Beta EULA
CentOS 5 beinhaltet keinerlei Garantie oder Gewährleistung irgendwelcher Art. Weder für Quelltexte noch für compilierte Programme.
^
Please change that to "kompilierte". In English it is "compiled" but German the correct spelling is "kompiliert".
fs
CentOS-de mailing list CentOS-de@centos.org http://lists.centos.org/mailman/listinfo/centos-de
Sebastian Schubert wrote:
sorry das ich motze, aber die übersetzung ist falsch. mein kollege und ich sind der meinung das implied übersetzt ganz und gar nix mit kompiliert zu tun hat und es überhaupt nicht um quelltexte/binaries geht. vielmehr zielt der text darauf ab das es weder eine geschriebene noch eine implizite garantie von seiten centos gibt !
Cc: set to Karanbir, as he doesn't read here.
Correct: The text *should* be:
CentOS gibt keine Garantie- oder Gewährleistungserklärung jeglicher Art ab, weder schriftlich noch implizit.
Die Distribution wird unter der GPL veröffentlicht, einzelne Programme können unter anderen Lizenzen stehen.
And I don't think that this is legally binding in any way.
Ralph
Sebastian Schubert schrieb:
sorry das ich motze, aber die übersetzung ist falsch. mein kollege und ich sind der meinung das implied übersetzt ganz und gar nix mit kompiliert zu tun hat und es überhaupt nicht um quelltexte/binaries geht. vielmehr zielt der text darauf ab das es weder eine geschriebene noch eine implizite garantie von seiten centos gibt !
wie sieht das der rest der liste ??
Stimmt, mir ist beim schnellen Lesen nur sofort dieses eklige "compilieren" ins Auge gestochen. Vielleicht sollte ein gemeinsamer Vorschlag hier erarbeitet werden und dann nach Abstimmung an Karabir geschickt werden.
fs
Am Montag 19 Februar 2007 13:46 schrieb Sebastian Schubert:
sorry das ich motze, aber die übersetzung ist falsch. mein kollege und ich sind der meinung das implied übersetzt ganz und gar nix mit kompiliert zu tun hat und es überhaupt nicht um quelltexte/binaries geht. vielmehr zielt der text darauf ab das es weder eine geschriebene noch eine implizite garantie von seiten centos gibt !
wie sieht das der rest der liste ??
Sorry, da ich der Urheber dieser falschen Übersetzung bin, möchte ich mich auch äußern. JA - soweit ich dies Überblicke habt Ihr Recht. Aber kennt Ihr dass, man liest etwas, was nicht da steht. Und ich habe "immer" compiled gelesen. warum auch immer... Also nochmal - Entschuldigung.
Und dann möchte ich noch der Meinung/dem Vorschlag von Felix zustimmen: <cite>
Vielleicht sollte ein gemeinsamer Vorschlag hier erarbeitet werden und dann nach Abstimmung an Karabir geschickt werden.
</cite>
Vielleicht kan ja jemand, der des Englischen mächtiger ist als ich, Karabir von dem Lapsus informieren und eventuell den neuen Vorschlag unterbreiten.
In diesem Sinne Timothy
hi karan, here's another one
------------------------------ CentOS-5/Beta EULA Centos-5 wird ohne jegliche Garantie oder Gewährleistung jetweder Art, weder schriflich noch stillschweigend, ausgeliefert.
Die Programmsammlung wird unter der GPL veröffentlicht. Einzelne Bestandteile der Programmsammlung können eigenen Lizenzen unterliegen. ------------------------------
@List Members: Im dt. Sprachgebrauch wird mit Distribution nicht eine Linux Distri bezeichnet sondern der Vertrieb von Handelsgütern oder die Aufteilung.
On Sun, 2007-02-18 at 04:26 +0000, Karanbir Singh wrote:
hi Guys,
Need a small bit of text translated into German. Here is the text :
CentOS-5/Beta EULA
CentOS-5 comes with no guarantees or warranties of any sorts, either written or implied.
The Distribution is released as GPL. Individual packages in the distribution come with their own licences.
I am not subscribed to the list, so please email me directly.
thanks in advance.
Sebastian Schubert wrote:
hi karan, here's another one
CentOS-5/Beta EULA Centos-5 wird ohne jegliche Garantie oder Gewährleistung jetweder Art, weder
jeglicher
schriflich noch stillschweigend, ausgeliefert.
schriftlich
Die Programmsammlung wird unter der GPL veröffentlicht. Einzelne Bestandteile der Programmsammlung können eigenen Lizenzen unterliegen.
Im dt. Sprachgebrauch wird mit Distribution nicht eine Linux Distri bezeichnet sondern der Vertrieb von Handelsgütern oder die Aufteilung.
Yes, seems to be the most complete translation except for the two errors above - jedweglich, not jetweglich (and jeglich is more readable) and the missing t in "schriftlich".
Thanks,
Ralph
Sebastian Schubert schrieb:
hi karan, here's another one
Der arme... Sollten wir uns nicht vielleicht auf eine einzige Übersetzung einigen und die dann an ihn schicken?
fs
CentOS-5/Beta EULA Centos-5 wird ohne jegliche Garantie oder Gewährleistung jetweder Art, weder schriflich noch stillschweigend, ausgeliefert.
PS: Wenn schon, dann "jedweder" und "schriftlich".
Deinen Vorschlag wegen der Programmsammlung finde ich aber gut.
das jetweder bezog sich auf die umfänglichkeit der garantie/gewährleistung wogegen schriftlich/stillschweigend gegen die form gerichtet ist.
Der arme... Sollten wir uns nicht vielleicht auf eine einzige Übersetzung einigen und die dann an ihn schicken?
fs
PS: Wenn schon, dann "jedweder" und "schriftlich".
Deinen Vorschlag wegen der Programmsammlung finde ich aber gut.
Hallo Leute,
da sich ja nun herausgestellt hat, dass meine ;-) Übersetzung fehlerhaft ist, hier auch diverse Varianten diskutiert wurden fände ich es wichtig, Karanbir zumindest darüber zu unterrichten, dass die ihm vorliegende Übersetzung falsch ist und er eine neue bekommt (bekommt er???).
Wer macht das? Mein Englisch ist vielleicht doch nicht gut genug. Wenn es keiner macht, nun dann würde ich mich bemühen.
Bitte um schnelle Antwort.
Timothy
Użytkownik Timothy Kesten centos-lst@gmx.de napisał:
Hallo Leute,
da sich ja nun herausgestellt hat, dass meine ;-) Übersetzung fehlerhaft ist, hier auch diverse Varianten diskutiert wurden fände ich es wichtig, Karanbir zumindest darüber zu unterrichten, dass die ihm vorliegende Übersetzung falsch ist und er eine neue bekommt (bekommt er???).
Wer macht das? Mein Englisch ist vielleicht doch nicht gut genug. Wenn es keiner macht, nun dann würde ich mich bemühen.
Bitte um schnelle Antwort.
Timothy
Hallo,
kannst Du mir bitte den zu übersetzenen Text senden? Habe z.Z keine Übersicht. Ich kann mich mal dran versuchen. Mache z.Z. Zivildienst und hab massig Zeit:-)
Gruss Kamill
Timothy Kesten wrote:
Wer macht das? Mein Englisch ist vielleicht doch nicht gut genug. Wenn es keiner macht, nun dann würde ich mich bemühen.
Bitte um schnelle Antwort.
Ich habe heute schon eine (korrigierte) Version der Übersetzung von Sebastian an Karanbir geschickt (da sind ein bis zwei Mails von mir in der Liste, in denen er im Cc: steht). Wir wissen allerdings auch noch nicht ganz genau, ob und wo der Text benötigt wird.
Ich werde mitbekommen, zu welchem Zeitpunkt das dringend benötigt wird.
Gruß,
Ralph
Am Montag 19 Februar 2007 22:22 schrieb Ralph Angenendt:
Ich habe heute schon eine (korrigierte) Version der Übersetzung von Sebastian an Karanbir geschickt (da sind ein bis zwei Mails von mir in der Liste, in denen er im Cc: steht).
Danke - ist mir ja ein bisschen peinlich :-(
Aber es ist ja hoffentlich kein Schaden für CentOS entstanden ;-)
Timothy