[CentOS-es] mensajes de las imagenes de anaconda en español para CentOS-5

Hardy Beltran Monasterios hbm en hardy.com.bo
Jue Mar 22 19:06:33 UTC 2007


El jue, 22-03-2007 a las 17:15 +0100, Jordi Espasa Clofent escribió:
> > [extras] - Items by CentOS that are not upstream (does
> > not upgrade [base]).
> >
> > [centosplus] - Items by CentOS that are not upstream
> > (does upgrade [base]).
> 
> [extras] - Paquetes proporcionados por Centos y que NO están soportados 
> por el proveedor (no actualizan a [base])
> [centosplus] - Paquetes porporcionados por CentOS y que NO están 
> soportador por el proveedor (no actualizan a [base])
> 
> Una par de observaciones:
> 
> * He puesto "paquetes" cuando se podía poner "elementos" o incluso 
> tamibén "ítems" pero creo que eso sería desnaturalizar un poco nuestra 
> lengua. Nadie dice elemento o ítem; todos decimos paquete cuando nos 
> referimos a un aplicativo de un repositorio.
> 
> * Ya se qué "upgrade" y "update" tienen significados diferentes, pero en 
> español y en el caso concreto que nos ocupa, no se entiende que digamos 
> "mejora", aunque esa traducción sea más fiel. 

Hola

Yo me ocupo desde hace algún tiempo (cuando aprecié la diferencia) de
aclarlo a toda persona con la que tengo que hablar de upgrades y
updates, que son efectivamente dos cosas diferentes, si no lo fuera
porque usar dos palabras diferentes en inglés. Y creo que es no sólo
correcto mantener fiel esa diferencia (mas allá de que la traducción sea
fiel), si no nuestra tarea de hacer notar esa diferencia. Y que mejoir
que sea vea en el momento mismo de instalar CentOS ;-)

Y si me refiero a la traducción, a mi me gusta: update=actualizar (o al
día) y upgrade=mejora.

Saludos




Hardy Beltran Monasterios
Usuario Linux #50949 - http://counter.li.org
La Paz, Bolivia





Más información sobre la lista de distribución CentOS-es