Hi centos dev
If I chose to install centos5 in spanish, I found that some text are still in english, like in:
1- Software selection: first sentence "The default instalation of CentOS includes ...." texts in the rest of the page are in spanish though :-)
2- When selecting specific or individuals packages in one group (KDE group) the description of each package is in english, although the name of the groups packages are in spanish
3- In the Donation Slide, the title is in English . probabily this is our fault :-( because I could not see the title in the Artwork translation page: http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes/Translations#head-6310e1248c5e7bbd6bb0... what should we do? update/fix the wiki page?
thanks for give us this nice distribution :-) very good work
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
On Sat, 2007-04-21 at 06:43 -0700, Roger Peña wrote:
Hi centos dev
If I chose to install centos5 in spanish, I found that some text are still in english, like in:
1- Software selection: first sentence "The default instalation of CentOS includes ...." texts in the rest of the page are in spanish though :-)
OK ... that is in the file
/usr/lib/anaconda/installclasses/rhel.py
A quick look does not show me where that might be translated ... anyone see where I am blind?
2- When selecting specific or individuals packages in one group (KDE group) the description of each package is in english, although the name of the groups packages are in spanish
That would be in the comps.xml file in the KDE section. Please create translated descriptions based on the current comps.xml file and I will be glad to add them.
3- In the Donation Slide, the title is in English . probabily this is our fault :-( because I could not see the title in the Artwork translation page: http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes/Translations#head-6310e1248c5e7bbd6bb0... what should we do? update/fix the wiki page?
We can do that and make a bug entry to remind me to get a new slide built.
thanks for give us this nice distribution :-) very good work
cu roger
Thanks, Johnny Hughes
--- Johnny Hughes mailing-lists@hughesjr.com wrote:
On Sat, 2007-04-21 at 06:43 -0700, Roger Peña wrote:
Hi centos dev
If I chose to install centos5 in spanish, I found
that
some text are still in english, like in:
1- Software selection: first sentence "The default instalation of CentOS includes ...." texts in the rest of the page are in spanish
though
:-)
OK ... that is in the file
/usr/lib/anaconda/installclasses/rhel.py
A quick look does not show me where that might be translated ... anyone see where I am blind?
I think the traslations are in: /usr/share/locale/es/anaconda.mo
but I do not know where is the source of that file ...
2- When selecting specific or individuals packages
in
one group (KDE group) the description of each
package
is in english, although the name of the groups packages are in spanish
That would be in the comps.xml file in the KDE section. Please create translated descriptions based on the current comps.xml file and I will be glad to add them.
I found it but I have some doubs... this file do not came from upstream ? is it added in centos? should we get the "translation team" to work in this file also? ;-)
3- In the Donation Slide, the title is in English
.
probabily this is our fault :-( because I could
not
see the title in the Artwork translation page:
http://wiki.centos.org/ArtWork/rnotes/Translations#head-6310e1248c5e7bbd6bb0...
what should we do? update/fix the wiki page?
We can do that and make a bug entry to remind me to get a new slide built.
ok
I'll fix the wiki page, them I'll look forward how to create a bug entry in bugzilla
cu roger
__________________________________________ RedHat Certified Engineer ( RHCE ) Cisco Certified Network Associate ( CCNA )
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
On Sat, 2007-04-21 at 16:19 -0700, Roger Peña wrote:
--- Johnny Hughes mailing-lists@hughesjr.com wrote:
On Sat, 2007-04-21 at 06:43 -0700, Roger Peña wrote:
Hi centos dev
<snip>
2- When selecting specific or individuals packages
in
one group (KDE group) the description of each
package
is in english, although the name of the groups packages are in spanish
That would be in the comps.xml file in the KDE section. Please create translated descriptions based on the current comps.xml file and I will be glad to add them.
I found it but I have some doubs... this file do not came from upstream ? is it added in centos? should we get the "translation team" to work in this file also? ;-)
Well ... that file (comps.xml) is the group file. It is provided by upstream (with translations for group and category descriptions) for each repo that they create group files for. We have to edit and modify that file to put all the repos that are in the upstream product in one comps.xml file (so it is not split up and based on keys).
Upstream already provides translation for most items, but if there are some that are not provided, then we can do that for the groups and categories.
That file (comps.xml) is VERY IMPORTANT, so we have to be careful how we change it. (That file is the one responsible for yum group functions as well as installing
If it is the actual "Package Descriptions" (and not group or category descriptions) that do not have translated text, that is in a different place (the specspo RPM).
Since you said that the description issues were the package descriptions, it is probably an issue with the specspo RPM and not the comps.xml file.
Downloading the specspo SRPM and doing installing it and doing:
rpmbuild -bp specspo.spec
then going to:
BUILD/specspo-13/dist/desc/
and
BUILD/specspo-13/dist/summary/
That is where the package summaries and descriptions are controlled. In the es.po file, I see several packages (including most in the kde group) that do not have translations in es.po. This is an upstream issue.
I certainly have no problem with our teams translating any of these (if they want to) ... but I am not going to suggest that we do that. Maintaining that file would be a full time job in itself.
The files themselves are fairly self explanatory, There is a file name and a "msgid" that is searched for and a "msgstr" that replaces it.
I will certainly roll in any changes that people are willing to make, but I do not see this as a critical issue (as we have what is upstream already).
<snip>
Thanks, Johnny Hughes