this is my very-first version of anaconda-spanish-slides
Roger missed translating slides 1 and 2. They have been added in my translation. I also rephrased his words to obtain a less mechanical (automated) translation.
BTW, I have a question, in slide #2 says: The organization that produces centos is named The CentOS Project.
I'm hesitant on whether to translate "The CentOS Project" to Spanish or leave it like this, in English. My suggestion is to translate it.
regards epe
"Ing. Ernesto Pérez Estévez" wrote:
BTW, I have a question, in slide #2 says: The organization that produces centos is named The CentOS Project.
I'm hesitant on whether to translate "The CentOS Project" to Spanish or leave it like this, in English. My suggestion is to translate it.
I'd say: Leave it. It's a name and shouldn't be translated.
Cheers,
Ralph
Ralph Angenendt wrote:
"Ing. Ernesto Pérez Estévez" wrote:
BTW, I have a question, in slide #2 says: The organization that produces centos is named The CentOS Project.
I'm hesitant on whether to translate "The CentOS Project" to Spanish or leave it like this, in English. My suggestion is to translate it.
I'd say: Leave it. It's a name and shouldn't be translated.
I'm pretty sure that it wouldn't be translated in Japanese or some of the Asian languages, so we might want to make a policy of just leaving it untranslated.
Japanese and Asian language speakers, please correct me if necessary.
--Shawn
On Sun, 18 Mar 2007 22:14:17 -0400, Shawn M. Jones wrote:
Ralph Angenendt wrote:
I'd say: Leave it. It's a name and shouldn't be translated.
I'm pretty sure that it wouldn't be translated in Japanese or some of the Asian languages, so we might want to make a policy of just leaving it untranslated.
Japanese and Asian language speakers, please correct me if necessary.
I can only speak for the Japanese language. When we do not have a suitable word in Japanese, we can do a phonetic translation. That is, to use Japanese characters that sound closest to the original English.
For example, Johnney Hughes may be written
ジョニー ヒューズ (this might be garbled depending on your encoding method)
As for the CentOS Project, the CentOS will be customarily left as is. But the word Project may be spelled in Japanese.
Akemi - a Japanese in southern California
Akemi Yagi wrote:
On Sun, 18 Mar 2007 22:14:17 -0400, Shawn M. Jones wrote:
I'd say: Leave it. It's a name and shouldn't be translated.
I'm pretty sure that it wouldn't be translated in Japanese or some of the Asian languages, so we might want to make a policy of just leaving it untranslated.
Japanese and Asian language speakers, please correct me if necessary.
I can only speak for the Japanese language. When we do not have a suitable word in Japanese, we can do a phonetic translation. That is, to use Japanese characters that sound closest to the original English.
So, effectively
CentOS pu-ro-ji-e-ku-to
with the romanji written in katakana and the "CentOS" left as is?
--Shawn
On Mon, 19 Mar 2007 00:08:16 -0400, Shawn M. Jones wrote:
Akemi Yagi wrote:
On Sun, 18 Mar 2007 22:14:17 -0400, Shawn M. Jones wrote:
I can only speak for the Japanese language. When we do not have a suitable word in Japanese, we can do a phonetic translation. That is, to use Japanese characters that sound closest to the original English.
So, effectively
CentOS pu-ro-ji-e-ku-to
with the romanji written in katakana and the "CentOS" left as is?
Precisely. CentOS プロジェクト
Akemi